Страница 30 из 94
— Это скорее как итальянский для испанца, — сказал Джейми, все еще улыбаясь Лалли, — Но мы могли бы достигнуть консенсуса.
— Я буду очень благодарен вам за помощь в этом вопросе, господин граф, — официальным тоном произнес Грей, — как и мой брат.
Ах, вот оно что, подумал Джейми. Влияния Пардлоу будет достаточно, чтобы убедить Лалли. Англичане могли бы получить точный перевод. А, может быть, и нет, решил он, видя ответную вежливую улыбку Лалли.
Принесли чернила, перо и бумагу, граф с Греем удалились в дальний конец комнаты, обмениваясь банальностями по-немецки, чтобы не мешать Лалли в его работе. Он прочитал стихотворение еще раза два или три, задавая Джейми короткие вопросы. Они говорили, в основном, по-английски, но все чаще вставляли фразы на гэльском, не отрывая глаз от документов, потому что сознавали, что Джон Грей наблюдает за ними.
— Вы опустили что-нибудь machnaigh?[15] — небрежно спросил Лалли.
Джейми попытался вспомнить, что значит «machnaigh», и решил, что это означает «намеренно».
— Se an fhiri
Глаза Лалли метнулись к его лицу, затем вернулись к тексту, но выражение лица графа не изменилось.
— Да, думаю, вы были правы, — небрежно заметил он по-английски. Он взял чистый лист, вытащил перо из пенала и вручил все это Джейми. — Вот. Запишите свой перевод. Это поможет.
Понадобилось некоторое время, обмен листами, пометки Лалли в переводе Джейми с многочисленными кляксами, вопросы, иногда по-ирландски, иногда на французском или английском языке, чтобы он настрочил своей вариант перевода, испещренный поправками и заметками на полях. Никакого упоминания о белых розах.
Наконец чистовой вариант был переписан — Лалли писал медленно, его руки плохо гнулись из-за ревматизма, суставы пальцев распухли, а сами пальцы были искривлены — и вручен лорду Джону.
— Вот, милорд, — Лалли откинулся на спинку стула и слегка застонал. — Я надеюсь, это окажет вам помощь в вашем деле.
— Благодарю вас, — сказал Грей, просматривая текст. Он взглянул на Лалли, приподняв одну бровь. — Будьте любезны, вы уже встречали подобные вещи раньше?
— О, довольно часто, милорд. — Лалли удивился. — Хотя и не в письменном виде. Эта легенда очень популярна в Ирландии.
— Вы не слышали ее в другом контексте?
Лалли с уверенность покачал головой:
— Нет, милорд.
Грей вздохнул, тщательно сложил лист и убрал его в карман, еще раз поблагодарил Лалли, коротко взглянув на Джейми, и встал, чтобы уйти.
Вечер стоял прекрасный, они шли пешком к Аргус-хаусу. Грей размышлял о встрече с Эдуардом Твелветри — стоит ли говорить о ней Хэлу? Поэтому они разговаривали очень мало, но, когда достигли Ворот Александры, Грей, повернувшись к Джейми, спросил серьезно:
— Как вы думаете, он сделал верный перевод?
— Я совершенно уверен, что он приложил все усилия, милорд.
Глава 13
Визиты в темноте
Джейми резко проснулся и сел в постели, рука метнулась под подушку за кортиком, прежде чем он осознал, где находится. Дверь закрылась бесшумно, и он уже был готов спрыгнуть с кровати и сбить с ног злоумышленника, но от него пахло духами, и он в недоумении замер. Камера в тюрьме, дом Джареда в Париже, гостиничный номер, Клэр… но Клэр никогда не пользовалась подобным ароматом.
Матрас прогнулся под весом женщины, ее рука коснулась его руки. Прикосновение легкое, как касание бабочки, но он почувствовал, как волосы поднимаются на затылке.
— Извините за бесцеремонное вторжение, — сказала герцогиня, и он расслышал нотки юмора в ее низком голосе. — Я подумала, лучше соблюдать осторожность.
— Вы считаете, что осторожны сейчас? — он едва смог понизить свой собственный голос. — Святый Боже!
— А вы бы предпочли случайно столкнуться со мной в парке на шоу Панча и Джуди? — Спросила она, и его сердце чуть не остановилось. — Сомневаюсь, что у меня нашлось бы для этого время.
Его сердце колотилось, как барабан, но он уже мог справиться со своим дыханием, по крайней мере.
— Значит, это долгий разговор? — ответил он как можно спокойнее. — Тогда, возможно, вам будет удобнее пересесть в кресло.
Она встала с тихим звуком, похожим на его собственное фырканье, и он услышал приглушенный турецким ковром стук ножек стула. Он воспользовался ее перемещением, чтобы выбраться из постели и уселся на подоконник, целомудренно зажав ночную рубашку между коленей.
Что могло значить ее замечание о Панче и Джуди? Его встречу с Куинном заметили и доложили о ней? Или это просто случайное замечание?
Она сидела неподвижно, смутно белея в темноте.
— Зажечь свечу?
— Нет. Ваша светлость, — добавил он с оттенком иронии. Небо было затянуто облаками, но растущая луна давала достаточно света, и он раздвинул гардины, когда ложился спать, он не любил кромешной темноты. Из окна за спиной лился мягкий рассеянный свет. Ему не очень хорошо было видно ее лицо, но его она не видела совсем.
Она подвинулась, зашуршав одеждой, и коротко вздохнула, но не заговорила. Это был старый, хорошо известный трюк. Он тоже молчал, хотя его разум кипел от вопросов. Самый важный из них — знает ли герцог?
— Да, он знает, — сказала она. Джейми чуть не прикусил язык.
— Да? — выдавил он. — Тогда я хотел бы поинтересоваться, что именно ваш муж знает?
— Обо мне, конечно, — в ее голос вернулась нотка веселья. — Он знал о моем… образе жизни… когда женился на мне.
— Значит, у этого человека железо течет в крови.
Она рассмеялась, очень мягко.
— И он знает, что мы были знакомы раньше?
— Знает. Но он не знает, что я пришла сюда поговорить с вами.
Он уже спрашивал себя, знает ли герцог, что его жена сейчас находится в спальне гостя, поэтому гостеприимно хмыкнул, и капот герцогини снова тихо зашуршал.
— Знаете ли вы человека по имени Эдуард Твелветри?
— Я видел его сегодня, — сказал он. — В «Бифштексе». Кто он такой, и что ему нужно?
— Эдуард Твелветри, — ответила она мрачно, — честный солдат, почтенный джентльмен и младший брат Натаниэля Твелветри, которого мой муж убил на дуэли много лет назад.
— Дуэль из-за…?
— Неважно, — сухо сказала она. — Важно то, что семейство Твелветри питает чувство глубочайшей ненависти к моему мужу, а заодно и ко всем Греям, но к Пардлоу — особенно, и сделает все возможное, чтобы повредить ему.
— Второй факт, — продолжала она, отсекая его возможные вопросы, — заключается в том, что Эдуард Твелветри является другом Сиверли. Очень близким. И, в-третьих, за последний год Эдуард Твелветри перевел значительные суммы денег, гораздо больше, чем обычно проходило через его руки; он младший брат, и не располагает ничем сверх своего содержания и выигрышей в карты.
Теперь Джейми подался немного вперед, заинтересованный.
— Переводит деньги? Куда? И откуда они взялись?
— Деньги идут в Ирландию. Но я не знаю их происхождения.
Он быстро прикинул в уме значение этих сведений.
— Зачем вы мне говорите это?
Она колебалась, он чувствовал ее сомнение, но не мог понять побудительных причин. Он не думал, насколько можно доверять ей, только глупец мог передать ему столь серьезную информацию, а герцогиня была отнюдь не глупа. Стоило ему проболтаться, хотя…
— Я люблю своего мужа, мистер Фрейзер, — наконец сказала она тихо. — И я не хочу, чтобы он или даже Джон поставили себя в положение, когда семья Твелветри может нанести им вред. Я хочу сделать все возможное, чтобы этого не произошло. Если ваши дела в Ирландии приведут вас к столкновению с Эдуардом Твелветри, умоляю вас, мистер Фрейзер — постарайтесь удержать его подальше от Джона, постарайтесь разузнать о его делах с майором Сиверли, не вмешиваясь в них.
15
Существенное (гэльск.)
16
Имя любимого мужчины… (гэльск.)
17
Женщина…идет (гэльск.)