Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 3



— Анна! — воскликнули одновременно Фелисия и леди Трефина.

Свадьбу Фелисии и Отелло праздновали целую неделю всей деревней. Все соглашались, что муж Фелисии — благородный человек, для мавра конечно, и что ей очень повезло.

Но когда все разъехались, молодая жена часто стала оставаться одна. Ее окружали рабы (которые никогда не открывали рта), ручные олени, котята, ученые обезьяны и многие-многие другие существа, но Отелло каждый месяц уезжал на три недели. Куда? Она не знала. Она просто просыпалась утром, а его уже не было.

Фелисия не умела сама себя развлекать. Она всегда полагалась на Анну и теперь осознавала, какими невыносимо скучными стали ее дни. Более того, Отелло запретил ей покидать замок. Фелисия привыкла бегать на рынок то за тем, то за другим. Она наслаждалась восхищением юношей, толпившихся у фонтана. Конечно, она никогда не позволяла себе лишнего — ну, ничего, кроме как показать лодыжку, приподняв юбку, но что в этом было плохого?

Однажды со скуки она уронила платочек, чтобы посмотреть, как его поднимет миловидный раб.

Отелло в ярости влетел в комнату. Он выхватил у раба платок и разорвал его в клочья, а после начал крушить мебель. Фелисия забилась в угол.

На следующий день Отелло принес ей шкатулку с драгоценностями в качестве извинения. Фелисия запустила руку в шкатулку — рубины, сапфиры, изумруды и бриллианты сверкающим дождем посыпались с ее ладони.

— Они тебе не нравятся? — спросил ее муж.

— Они милые, — безразлично ответила Фелисия.

— Что бы тебя порадовало, моя голубка? Новое платье? Пони? Духи?

— Мне одиноко, — призналась Фелисия. — Мне не хватает милых разговоров, которые мы вели с сестрой и матерью. Когда ты уходишь, мне совсем не с кем поговорить.

— Нет ничего проще, чем исправить это! — воскликнул лорд Отелло. — Так получается, что завтра я уезжаю на месяц, и я приглашу Анну, чтобы она составила тебе компанию.

И он тут же отправил гонца.

Фелисия и Анна упали друг другу в объятия. Они переходили из комнаты в комнату, и Фелисия гордо показывала подарки, которые делал ей Отелло. Ее словно охватила лихорадка после стольких дней молчания.

Отелло благосклонно улыбался.

— Милая женушка, — сказал он. — Конечно же мне жаль снова тебя оставлять, но я надеюсь, ты не будешь грустить без меня. Вот тебе ключи ко всем моим богатствам. Этот открывает комнату с золотом и серебром. Этот — с драгоценными камнями, а этот — со сладостями, засахаренными розовыми лепестками и другими лакомствами. Но в задней части сада есть одна дверь, которую ты не должна открывать. Если ты осмелишься открыть ее, тебя поразит рок, как молния с неба. Вот этот маленький ключ — от той самой двери. Видишь? На нем выгравирована роза.

— Простите, лорд Отелло, — вмешалась Анна, — но зачем вы даете Фелисии ключ, которым она не может воспользоваться?

— Почему бы и нет, если я ей полностью доверяю? — ответил мавр.

Он взобрался на своего огромного черного жеребца и отправился в путь. Ворота затворились за его спиной, и их закрыли на замок.

— Он забрал ключ от них с собой, ты заметила? — спросила Анна. — Мы заперты здесь до его возвращения.

Но Фелисию это не опечалило. Ей было гораздо интереснее посмотреть на комнаты, которых она прежде не видела. Они открывали дверь за дверью и обнаруживали все новые и новые сокровища, в том числе и книги. Анна порой читала, а Фелисия с удовольствием ее слушала. Так прошли несколько чудных дней, и ни одна из них не страдала от скуки.

— Взгляни сюда, — однажды позвала сестру Анна. — Эту книгу написал сам Отелло. Она о его путешествиях по Северной Африке и — о, смотри! — о его жизни в Риме, Генуе, Милане, Пизе, Неаполе и Венеции. Он пишет, что в Риме женился на девушке по имени Лидия. В Генуе он обвенчался с Люсиндой.

Анна прошла с книгой в сад, где было светлее. Она читала так быстро, как только могла, но книга была такой толстой, что это заняло много времени.

— Флора в Милане, Мария в Пизе, София в Неаполе и… И… В Венеции он женился на Дездемоне!

— Многие женщины умирают во время родов, — возразила Фелисия.

— Но не она! Я слышала, как на рынке говорили, — воскликнула Анна, — что Отелло задушил Дездемону. Разразился ужасный скандал, и ему пришлось бежать.

— Ты уверена? — бледнея, спросила Фелисия.

— Конечно, я уверена! Я была права! За запертой дверью спрятаны тела его убитых жен, — гневно ответила Анна. — Нам нужно отсюда выбираться. К счастью, у меня есть план.



Они забрались на самую высокую башню замка и принесли с собой зеркало. Анна встала на стул у окна. Она видела замок Трефина на другом краю долины, его розовые стены великолепно смотрелись на фоне темно-зеленых кипарисов.

— А сейчас я выгляну наружу, — сказала Анна. — Не отвлекай меня, зеркало тяжелое.

Она подняла зеркало, чтобы поймать солнечный луч. Яркая вспышка пронеслась по долине и достигла балкона дома леди Трефины.

— Ой! — воскликнула Анна, спускаясь на пол. — Тяжелая работа. Мне нужно отдохнуть, перед тем как повторить.

— Но что ты делаешь? — спросила Фелисия.

— Перед тем как уехать, я сказала матери, что, если она увидит вспышку света, она должна прислать Артуро, Родриго, Фиделио и Джованни нам на помощь. Надеюсь, она следит за замком. В ее привычках было бы уехать к кому-нибудь в гости.

Снова и снова Анна высовывалась из окна, держа в руках тяжелое зеркало.

Фелисия сидела рядом на полу. Каждые пять минут она спрашивала:

— Анна, сестрица Анна, ты не видишь, не едет ли кто-нибудь?

Словно ребенок, интересующийся во время долгого путешествия: «А мы еще не приехали?»

— Не приставай ко мне! — в конце концов закричала Анна, и зеркало выскользнуло у нее из рук и разбилось о брусчатку внизу. — Ну, вот и все, — вздохнула она, спускаясь вниз. — Даже не знаю, получили ли они наше послание.

— Анна, сестрица Анна, — начала снова Фелисия.

— Если ты скажешь это еще хоть раз, я сломаю стул о твою голову.

Они ждали, с тревогой высматривая хвост из пыли, который бы возвестил их о приближении братьев. Долго ничего не происходило, а потом Анна кое-что заметила.

— Думаю, они скоро будут. О, фу! Это всего лишь стадо овец.

Анна отважно стояла на своем посту, и через некоторое время она увидела еще одно облако пыли.

— На этот раз это должны быть они, — сказала она, но оказалось, что это коробейники шли на рынок.

— Третий раз — счастливый, — сказала Анна, наблюдая за дорогой. Она поднесла руку к глазам, чтобы их не слепило солнце.

И на третий раз им действительно повезло: Артуро, Родриго, Фиделио и Джованни галопом мчались к замку вместе со всеми своими слугами. Они принесли с собой железные тараны и проломили ворота.

Им нравились такие приключения. Веселья было не меньше, чем на охоте.

— Что случилось? От чего вас нужно спасать? — воскликнул Артуро, выхватывая свой меч из ножен.

— Отелло убивал своих жен и спрятал их тела за этой дверью, — объяснила Анна, показывая им маленький ключ с выгравированной розой.

Она отперла дверь. Ее братья и их слуги бросились внутрь…

По ту сторону двери находился невообразимо прекрасный сад. Журчал фонтан. Апельсиновые и миндальные деревья отбрасывали тени. По сути, это была точная копия сада в передней части дома, и ее окружало такое же множество комнат. В центре сидел лорд Отелло, прекрасные женщины в прозрачных шароварах и сорочках, украшенных золотыми монетами, обступили его со всех сторон. По меньшей мере дюжина детей показалась на глаза вошедшим.

Отелло поднялся и поклонился.

— Я ожидал, что Фелисию охватит любопытство, и она откроет дверь. Все мои жены так делали. Но и вы — желанные гости, хоть и ворвались ко мне без приглашения. Позвольте представить вам Фатиму, Гертруду, Людмилу, Гортензию, Лидию, Люсинду, Флору, Марию, Софию и Дездемону.