Страница 31 из 116
— Не думаю, а знаю точно. Иначе бы вы не потеряли сознание и не остались в этом состоянии так долго. Мы просто должны надеяться на то, что сотрясение нетяжелое.
И в черепе нет трещин, подумал он про себя.
— Они там что-то делают, — сказала Рэйчел. Мужчины вошли в воду и направились к большому, застрявшему в скалах, обломку яхты. Но волны откидывали их назад. Греки повернулись друг к другу и быстро залопотали, подчеркивая сказанное энергичными жестами.
Один из них вдруг закивал головой и, выбравшись на берег, побежал куда-то вправо. Вскоре он исчез за выступом склона. Оставшийся снова взглянул на разбившуюся яхту, затем осмотрел берег слева и повернул к склону за спиной.
— Ищет спасшихся, — сказал Сэвэдж. — Будем надеяться, что моя догадка верна, и эти двое не работают на вашего мужа, и что второй побежал за помощью в близлежащую деревушку. Самый большой обломок яхты от них слишком далеко и им самим не справиться. Но кусок соблазнительный. Кто знает? Может, там сейф, полный денег и драгоценностей.
— Но если тот, второй, приведет сюда помощь…
— Они начнут прочесывать окрестности, — Сэвэдж почувствовал, как участился пульс. — Надо отсюда убираться.
Он поднялся на ноги и скорчился за валуном. Рэйчел, поморщившись, встала на колени рядом.
— Вы уверены, что сможете двигаться? — спросил Сэвэдж.
— Только скажите, что нужно делать.
— Как только он перестанет смотреть в нашем направлении — двигайте за мной. И не просто ползите. Считайте, что вы змея.
— Я буду делать то же, что и вы.
— Двигайтесь медленно. Постарайтесь слиться с землей.
Рэйчел указала пальцем.
— Он снова смотрит на остатки яхты.
— Пошли. — Сэвэдж распластался по полу пещеры и выскользнул в проход между валунами. Рэйчел поползла следом.
— На него не смотрите, — прошептал Сэвэдж. — Часто можно почувствовать, что за нами наблюдают.
— Я наблюдаю лишь за вами.
Сэвэдж пополз вверх по склону. Дюйм. Затем другой. С болезненной осторожностью.
Несмотря на то, что солнце жарило спину, по позвоночнику полз холодок. С каждым движением Сэвэдж ожидал, что с берега до него донесется крик мужчины.
Но секунды превращались в минуты, а окрика, заставившего бы его скорчиться, так и не последовало. Он чувствовал, как Рэйчел хватается за камни рядом с его ногами. Сэвэдж поднялся на гребень холма, перевалился в небольшую впадину с другой стороны и подождал, пока женщина не скользнет рядом, затем задрал голову к небу и жадно вдохнул воздух.
Но отдохнуть он позволил себе всего лишь секунду. Вытерев пот с глаз, он повернулся к гребню холма и тихонько поднял голову. Оглядывая берег, Сэвэдж вдруг услышал голоса: убежавший в деревню мужчина возвращался, ведя за собой женщин, детей и других рыбаков.
Разбитую яхту рассматривали со смесью ужаса и радости. Пока детишки рассыпались по берегу, изучая обломки, женщины затараторили. Несколько мужчин принесли с собой шесты и веревки. Обвязавшись ими, они кинулись в прибой и принялись тыкать шестами в застрявший корпус, стараясь высвободить его из камней. Остальные держали веревки, собираясь, в случае опасности, тут же вытащить своих товарищей на берег.
Человек, стоявший на берегу, пока его приятель бегал за подмогой, принялся отдавать указания женщинам и детям, указывая на находящийся за его спиной склон. Дети и женщины моментально рассыпались по берегу и, осматривая валуны, стали подниматься наверх.
— Они нас скоро обнаружат.
Съежившись, Сэвэдж отпрянул назад, но внезапно остановился.
— В чем дело? — спросила его Рэйчел. Сэвэдж указал куда-то в море: из пещеры со входом, загороженным валунами, он не мог разглядеть все пространство до горизонта. Теперь же с вершины холма ему был виден крошечный островок, находящийся в четверти мили от них на восток.
— Теперь я знаю, где мы находимся. На Ринее. Западнее Делоса.
— Это хорошо или плохо?
— На Делосе нас ждет вертолет. Он нанят мной, чтобы забрать нас в том случае, если уйти на лодке не удастся. Буря была чересчур жестокой, и улететь он не мог. Если мы сможем перебраться через пролив…
— А вдруг пилот уже улетел?
— Ему было приказано оставаться на Делосе в течение сорока восьми часов на тот случай, если я не смогу связаться с ним сразу. Все мое оборудование осталось на яхте, а она… Так что, передать пилоту, где мы находимся, я не могу. Но мы должны во что бы то ни стало до завтрашнего дня добраться до Делоса.
— Но как?
— Единственно возможным для нас способом. Делос чересчур далеко для заплыва, поэтому нужно украсть лодку.
И снова, начав отползать с гребня, он остановился.
Далекий гул.
Сэвэдж вздрогнул.
Жужжание стало слышнее. Сэвэдж попробовал сосредоточиться и определить, откуда оно исходит. Оно нарастало, превращаясь в рев мотора. Над водой появилась точка, маленькое пятнышко, угрожающе растущее и превращающееся в уродливое подобие гигантской стрекозы. От крутящихся винтов отскакивало солнце.
Вертолет направлялся прямо к острову.
— Наверное, нет нужды объяснять вам кто это, — сказал Сэвэдж. — Они облетят берег. Когда увидят людей… Когда обнаружат обломки… Быстрее.
Они поползли и вскочили на ноги лишь тогда, когда гребень холма скрыл их от вертолета. Островок был практически голым. Кроме изредка встречающихся заплат жесткой травы и чахлых цветочков, Сэвэджу попадались на глаза лишь обнаженные, изъеденные временем напластования гранита. Перебираясь через нагромождения скал, он попытался вспомнить то, что знал о близлежащих к Миконосу островах, но так как главная цель находилась не здесь, все они были для него пунктами не первой важности. И вот что Сэвэдж вспомнил.
Ринея — маленький остров. Пять квадратных миль. Жителей — раз, два и обчелся. Туристы на Ринею заезжали нечасто. Основная достопримечательность — местное древнее кладбище. Но даже довольно большое количество саркофагов и старинных могилок с погребальными алтарями не могло сравниться с блестящим великолепием руин Делоса.
На бегу Сэвэдж думал: люди в вертолете увидят всю эту деревенщину на берегу и обнаружат обломки яхты. Вызовут подкрепление и прочешут остров. Но он настолько маленький, что для этого им не понадобится много времени.
Он взглянул на Рэйчел, проверяя, не отстает ли женщина.
А что если из-за сотрясения она сейчас грохнется в обморок?
И где, черт побери, они спрячутся?
4
Когда Рэйчел споткнулась, Сэвэдж крутанулся на месте и подхватил женщину, прежде чем она упала. Его руки попали на ее вздымающуюся грудь.
— Со мной все в порядке. Просто ногу подвернула.
— Правда?
— Даже вы недавно оступились. — По ее покрытому синяками лицу струился пот. Она в ужасе взглянула через плечо. — Вперед.
Вертолетный рев прекратился пять минут назад: завывание рассекающих воздух винтов эхом отдавалось от гранитного склона ниже гребня. Видимо, пилот обнаружил рядом с местом кораблекрушения посадочную площадку, решил Сэвэдж. В скором времени на катерах и других вертолетах прибудет подкрепление.
Ослепительное солнце поднималось все выше и выше. Впереди расстилались голые холмы.
Рэйчел растянулась на земле.
Господи.
Сэвэдж бросился к ней.
Она сидела, вытянув руки вперед, и от усталости ловила ртом воздух.
— Вы были правы.
— Значит, вы не просто оступились.
— У меня в голове какая-то каша.
— Не обязательно от сотрясения. Может быть, несколько минут отдыха…
— Нет. Такая каша…
Черт, подумал Сэвэдж.
— Меня сейчас вытошнит.
— Это от страха. Но вы должны мне доверять. Положитесь на меня. Я спасу вас.
— Только на это и надеюсь…
— Задержите дыхание. Им все равно потребуется время собраться. Так что поиски начнутся не скоро.
— Но через какое-то время?..
Сэвэдж пожалел, что на это у него ответа не нашлось.
— Простите, — сказала Рэйчел.
— За то, что упали? Да ну, всякое случается.