Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 188 из 189



Манчестер Эдуард Монтегю (1602–1671) — деятель английской буржуазной революции. Один из лидеров оппозиции в палате лордов в первый период революции. В начале гражданской войны 1642–1646 гг. был назначен главнокомандующим парламентской армией. Вел военные действия крайне нерешительно, надеясь на соглашение с королем, так как являлся сторонником компромисса с короной. В 1645 г. был отстранен от командования.

235

Марстон-мур. — См. коммент. № 32, место около Йорка, где в период первой гражданской войны, 2 июля 1644 г., парламентская армия разбила роялистов. Большую роль при этом сыграли кавалерийские полки Оливера Кромвеля. В сражении участвовали шотландские войска, посланные на помощь парламенту по соглашению 1643 г.

Принц Руперт (1619–1682) — герцог Баварский и Камберлендский, племянник Карла I, командовавший королевской кавалерией во время гражданской войны.

Маркиз Ньюкаслский Уильям Кэвендиш (1592–1676) — роялист, сражавшийся под Марстон-муром. В 1644 г. эмигрировал и возвратился в Англию после реставрации Стюартов.

236

Дэвид Лесли (1601–1682) — шотландский генерал. В Тридцатилетнюю войну служил в шведских войсках. Вернулся в Шотландию в 1640 г. и примкнул к ковенантерам. С шетландской армией участвовал в гражданской войне в Англии. В битве при Марстон-муре (1644) кавалерия Дэвида Лесли и кавалерийские полки Оливера Кромвеля сыграли решающую роль. 13 сентября 1645 г. Дэвид Лесли разбил Монтроза при Филипхоу.

237

Престарелый граф Ливен — Имеется в виду командующий шотландской армией в Англии Александр Лесли (см. коммент. №№ 53 и 224).

238

Холл Джозеф (1574–1656) — епископ Эксетера и Норича, поэт, выпустивший в 1597–1598 гг. две книги сатир, написанных по образцу римских.

239

Кавалер или круглоголовый? — См. коммент. № 33.

240

Лютеране, кальвинисты и арминиане — последователи Мартина Лютера, Жана Кальвина и Иакова Арминия. Эти антикатолические реформационные движения, возникшие в различных странах Европы, во многом были враждебны друг другу.

241

«Галло-Бельгийский Листок» и др. — Здесь Дальгетти искажает названия различных журналов, выходивших в XVII в.

242

Под Лейпцигом и под Лютценом — происходили сражения во время Тридцатилетней войны (1618–1648). В дальнейшем Дальгетти неоднократно вспоминает различные эпизоды Тридцатилетней войны, во время которой он служил наемником в войсках различных государств, переходя от одной враждующей стороны к другой.

243

Валленштейн (Вальштейн) Альбрехт (1583–1634) — полководец Тридцатилетней войны, противник протестантских государств и шведского короля Густава-Адольфа, главнокомандующий армией Католической лиги. Был убит заговорщиками-офицерами.

244

Уолтер Батлер — ирландский наемник и авантюрист, командовавший драгунским полком в армии Католической лиги в годы Тридцатилетней войны. В 1634 г. участвовал в заговоре против Валленштейна (см. предыдущий комментарий.).

245

Мингер (гол. mijnheer) — господин, сударь, обращение без дворянского титула. Мингерами Дальгетти называет голландцев.

246

Донн Джон (1573–1631) — английский поэт, сатирик и богослов.

247

Местон Уильям (1688–1745) — шотландский поэт-сатирик.

248

Да здравствует король Карл! — Имеется в виду Карл I Стюарт (1625–1649).

249

Поссет — горячий напиток из молока, смешанного с пивом, вином и т. п.

250



Иаков Шестой (1567–1625) — сын Марии Стюарт; с 1567 г. был объявлен королем восставшими против Марии Стюарт шотландскими пресвитерианами; с 1603 г. под именем Иакова I стал одновременно королем Англии.

251

Пандуры — наемные войска, вооруженные по образцу турецкой армии, впервые организованные в Венгрии в конце XVII в. Название получили от местечка Пандур. Первой войной, в которой участвовали пандуры, была война за австрийское наследство. Дальгетти не мог идти в пандуры в годы Тридцатилетней войны, так как их тогда еще не существовало.

252

Кэмбел. — Томас Кэмбел. Эпиграф взят из его поэмы «Пророчество Лохиеля».

253

Асквибо (гэльск.) — шотландская водка, изготовляемая домашним способом.

254

Царица фей Титания — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». У Овидия Титания — богиня Диана.

255

Секундус Макферсон — лицо, придуманное Вальтером Скоттом.

256

…перевод Оссиана, сделанный его знаменитым однофамильцем. — Имеются в виду «Сочинения Оссиана» шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796), выдавшего свою обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана — легендарного кельтского героя и певца, жившего, по преданию, в III в.

257

Ландтаги — сословные законодательные собрания в многочисленных германских государствах, входивших в Священную Римскую империю германской нации.

258

Пиброх — мелодия для волынки у шотландских горцев.

259

Огненные кресты — сигнал тревоги шотландских горных кланов, который в случае внезапной войны передавался бегущими гонцами от селения к селению.

260

«Генрих IV» — историческая хроника Шекспира. Эпиграф взят из монолога Хотспера (акт II, сц. 3).

261

Принн Уильям (1600–1669) — пуританин, один из лидеров парламентской оппозиции Стюартам, политический деятель и памфлетист. Трактат, упоминающийся в романе, направлен против сторонников короля — кавалеров, у которых были в моде длинные волосы с особым, спускающимся на лоб завитком, носившим название локона любви.

262

Македонская фаланга — усовершенствованный Филиппом Македонским, а затем Александром Македонским строй тяжелой пехоты греческих армий.

263

«Кориолан» — трагедия Шекспира. В качестве эпиграфа взяты слова Кориолана (акт III, сц. 1).

264

«Сирота». — После стихотворения в тексте романа следует перевод гэльской легенды, послужившей источником для этого стихотворения.

265

«Путники», поэма. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

266

…разрушил великий город Москву — столицу Московии. — Дальгетти говорит о польском короле Стефане Батории (1576–1586), который в своих войнах с Россией ни разу не продвигался дальше Великих Лук, а следовательно, не был в Москве. Зажигательные снаряды в гладкоствольной артиллерии стали применяться в конце XVI в. Дальгетти имеет в виду каленые ядра.