Страница 181 из 189
13
Протектор — титул Кромвеля с 1653 г.
14
Господин Молчание — еще одно прозвище Кромвеля.
15
Нарушить спящих вечный сон? — Джон Лэнгхорн (1735–1779), английский поэт. Цитата взята из поэмы «Мертвец».
16
Хемпден Джон (1594–1643) — двоюродный брат Кромвеля, революционный деятель, боровшийся с епископальной церковью и во многом содействовавший уничтожению епископата (1643). Избранный в парламент, Хемпден стоял на страже интересов умеренных слоев буржуазии, готовых на компромисс с королевской властью. Впрочем, когда выяснилось, что компромисс невозможен, Хемпден как член Комитета безопасности развил кипучую деятельность, организуя и снаряжая армию для борьбы с роялистами. В битве при Челгров-филде (1643) Хемпден был смертельно ранен.
17
Хупер Джон — епископ глостерский, протестант, сожжен, как еретик, в 1555 г.
18
Лэтимер Хью (1485–1555) — епископ вустерский, протестант, сожжен, как еретик, в 1555 г.
19
…правилу царя Соломона… — В. Скотт имеет в виду следующие слова из так называемых притчей Соломона (Библия): «Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит, тот с детства наказывает его».
20
Драйден Джон (1631–1700) — английский поэт и драматург.
21
Лорд-лейтенант — командующий вооруженными силами графства.
Шериф — глава администрации графства.
22
…кальвинистские взгляды… — Кальвинисты — последователи Жана Кальвина (1509–1564), одного из наиболее видных деятелей Реформации. Наибольшее распространение кальвинизм получил во французской Швейцарии (родина Кальвина) и во Франции, среди французских протестантов (гугенотов). Кальвин требовал от своих приверженцев сурового аскетизма и нетерпимости ко всем инакомыслящим.
23
Королевское местечко (англ. borough) — населенный пункт, имеющий право посылать своих представителей в парламент.
24
Монтроз Джеймс Грэм, маркиз (1612–1650) — вождь контрреволюции в Шотландии; активно боролся с ковенантерами. В 1643–1645 гг. одержал ряд побед, но в конце концов был разбит при Филипхоу, после чего был вынужден бежать из Шотландии. В 1650 г. высадился в Шотландии с намерением поднять восстание в интересах Карла II, но был схвачен и казнен в Эдинбурге.
25
Красные куртки — прозвище, данное английским солдатам, так как они носили мундиры красного цвета.
26
Килсайт и Типпермур — места битв Монтроза с ковенантерами.
27
…на злосчастном поле под Вустером… — Битва под Вустером (1651) закончилась решительной победой Кромвеля над роялистами.
28
Ла Кальпренед Готье (1610–1663) — французский писатель, автор романов и драм. Упоминаемый в тексте роман «Клеопатра» — одно из наиболее известных произведений Кальпренеда.
Скюдери Мадлена (1607–1701) — французская писательница, автор многотомных романов так называемого прециозного стиля. Скюдери пользовалась в свое время большой известностью. Наиболее знаменитый ее роман — «Артамен, или Кир Великий» (1649–1653).
29
…рухнул вниз, доспехами звеня — цитата из поэмы шотландского поэта Томаса Кэмбела (1777–1844) «Утехи надежды».
30
Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь», слуга Оливии. В. Скотт имеет в виду 5 сцену III акта этой комедии, где Мальволио, размечтавшись и представив себе великолепие, среди которого ему предстоит жить, говорит: «…семеро моих слуг послушным движением направляются за ним (дядюшкой Тоби); тем временем я хмурю брови и, быть может, завожу мои часы».
31
Данбар, Инверкейтинг — населенные пункты, близ которых происходили битвы Монтроза с ковенантерами.
32
Марстон-мур, Филипхоу — населенные пункты, где происходили битвы роялистов и ковенантеров.
33
Круглоголовые — презрительное прозвище, данное роялистами пуританам и сторонникам Кромвеля в Долгом Парламенте (1640–1653). Пуритане коротко стригли волосы и не носили пышных локонов, как кавалеры, то есть роялисты.
34
Роланд — главный герой поэмы Лодовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд».
35
…не иначе, как Гаем-трактирщиком. — Гай-трактирщик получил это прозвище, очевидно, в память о Гае Гракхе, народном трибуне Древнего Рима, пламенном ораторе, человеке твердых принципов.
36
…бесчестного возлюбленного несчастной королевы Марии… — Речь идет о графе Босуэле, убийце супруга Марии Стюарт — Дарнлея, Через несколько месяцев после убийства последовал брак Марии с Босуэлом. С этого времени начались ее злоключения. Восставшими подданными она была свергнута с престола и заточена в замке Лох-Левен. Бежав оттуда, она перебралась в Англию, где королева Елизавета, продержав ее восемнадцать лет в заключении, в конце концов осудила на смерть. В 1587 г. Мария Стюарт была казнена.
37
…на кобылке, выращенной из желудя… — Речь идет о принятом в те времена дисциплинарном взыскании, состоявшем в том, что провинившегося солдата сажали на большую деревянную лошадь и держали его на ней с мушкетами, подвязанными к ногам.
38
Рабсак — имя упоминаемого в Библии посланца царя ассирийского. Рабсак хулил и поносил израильского бога; в языке пуритан Рабсак — олицетворение наглости и нечестия.
39
Путь к славной смерти или к торжеству. — Хотя этот эпиграф и приписан автором Джеймсу Даффу, он, как считают, сочинен самим В. Скоттом.
40
Индульгенция. — Под этим названием известен опубликованный в 1672 г. декрет Карла II, предоставлявший на известных условиях право свободного богослужения всем без различия исповеданиям. Так как этот декрет имел в виду не только пресвитериан всевозможных толков, но и католиков, он вызвал бурю негодования, и в 1673 г. Карл II под давлением парламента вынужден был издать так называемый Акт о присяге (Test Act), согласно которому всякое должностное лицо обязано было присягнуть, что оно не верит в таинство пресуществления, один из основных догматов католицизма.
41
…перед золотым тельцом… — Берли говорит об одном из золотых тельцов, поставленных, по библейской легенде, царем израильским Иеровоамом в Вефиле и Дане.
42
Велиал — по христианской мифологии, дьявол, толкающий людей к идолопоклонству, виновник всех людских злодеяний.
43
Халфтекст — имя (или прозвище) со значением «недоучка» — человек, знающий тексты Священного писания только наполовину; напротив, имя другого проповедника, Паундтекста, обозначает человека, хорошо знающего Священное писание.