Страница 4 из 65
— Ну что, идем? У нас много дел перед свадьбой.
— Да? — Джейми взглянул на меня. — Я думал, рабы Джокасты позаботятся о еде и напитках. Я дал Уллису несколько баррелей виски, он будет соганом.
— Улисс? Он привез свой парик?
Я улыбнулась. Соган был человеком, который распоряжался питьем и развлечениями на горской свадьбе, и фактически этот термин означал «сердечный, веселый парень». Уллис же имел самый величественный вид, который я у кого-нибудь видела, даже без его ливреи и напудренного парика из конского волоса.
— Если привез, то он к вечеру прилипнет к его голове, — Джейми поглядел на хмурое небо и покачал головой. — Счастлива невеста, чья свадьба в солнечный день, — процитировал он. — Блажен тот, кого хоронят в дождь.
— Вот что мне нравится в шотландцах, — сказал я сухо. — У них есть пословицы на всякий случай жизни. Не вздумай сказать это при Брианне.
— За кого ты меня принимаешь, сассенах? — сказал он, хлюпая носом. — Я ее отец, да?
— Определенно да.
Я подавила внезапную мысль о другом отце Брианны и обернулась через плечо, убедиться, что она не слышит.
Поблизости ее сияющей головы не наблюдалось. Конечно же, как дочь своего отца, она была шести футов высотой в обуви без каблуков и так же, как и Джейми, выделялась в любой толпе.
— Однако я говорю не о свадебном банкете, — сказала я, поворачиваясь к нему. — Я должна приготовить завтрак, а потом провести утренний прием с Мюрреем МакЛеодом.
— О, да? Я думал, ты говорила, что маленький Мюррей — шарлатан.
— Я говорила, что он невежествен, упрям и является угрозой общественному здоровью, — поправила я. — А это не одно и то же, ну, почти.
— Почти, — усмехнулся Джейми. — Ты хочешь обучить его или отравить?
— Все что угодно, лишь бы помогло. Если ничего не поможет, я могу случайно стукнуть его по предплечью и сломать его. Это, вероятно, единственный способ, которым я могу остановить его от обескровливания людей. Идем все-таки, я замерзла!
— Да, идем, — согласился Джейми, взглянув на солдат, которые все еще стояли на берегу ручья в положении «вольно». — Без сомнения, маленький Арчи будет держать своих парней здесь, но пока толпа разойдется, они посинеют от холода.
Что и говорить, полностью вооруженные, одетые в форму, горцы выглядели импозантно, но не угрожающе. Маленькие мальчики — и много маленьких девочек — носились среди них, нахально дергая за подолы солдатских килтов и быстро дотрагиваясь — самые смелые — до блестящих мушкетов, до свисающих с поясов фляг и рукояток кинжалов и мечей.
— Абель, charaid![5] — Джейми остановился, чтобы приветствовать мужчину с Пьяного ручья. — Ты уже позавтракал?
МакЛеннан не привез свою жену на сбор и потому питался, где придется. Толпа вокруг нас уже разошлась, но он невозмутимо стоял на месте, держа концы красного платка, накинутого на лысеющую голову для защиты от дождя. «Вероятно, надеясь напроситься на завтрак», — подумала я цинично.
Я разглядывала его коренастую фигуру и мысленно оценивала, сколько яиц, овсянки и тостов он сможет съесть, учитывая истощившиеся запасы в наших корзинах. Однако простой недостаток еды не может помешать горцу проявить гостеприимство, и уж точно не Джейми, который пригласил МакЛеннана присоединиться к нам, так что я мысленно поделила восемнадцать яиц на девять людей, а не на восемь. И не жарить их, а сделать оладьи с протертым картофелем, и лучше позаимствовать еще кофе у Джокасты.
Мы повернулись уходить, и рука Джейми внезапно скользнула вниз по моей спине. Я произвела возмущенный звук; Абель МакЛеннан обернулся, вытаращившись на меня. Я улыбнулась ему и подавила желание пнуть Джейми посильнее.
МакЛеннан отвернулся и стал ловко взбираться по склону; фалды его сюртука энергично подпрыгивали над поношенными брюками. Джейми взял меня под руку, помогая пробираться меж камней, и наклонился, тихо бормоча мне на ухо.
— Почему, дьявол забери, ты не надела нижнюю юбку, сассенах, — прошипел он. — У тебя под юбкой ничего нет. Ты умрешь от холода.
— Ты прав, — сказала я, дрожа от холода, несмотря на плащ. Из нижнего белья на мне была только рубашка, тонкая и изношенная, пригодная для ночевки на открытом воздухе только в летнее время, но совершенно неподходящая для защиты от порывов холодного ветра, который продувал мою юбку, словно она была из марли.
— Вчера у тебя была хорошая шерстяная нижняя юбка. Что с ней случилось?
— О, ты не захочешь этого знать, — уверила я его.
Он приподнял брови, но прежде чем смог задать вопрос, позади нас раздался крик.
— Герман!
Я повернулась и увидела маленькую белокурую головку с развевающимися волосами, владелец которой мчался вниз по склону. Двухлетний Герман, воспользовавшись занятостью матери с его новорожденной сестричкой, направился к солдатам. Уклонившись от рук матери, он бросился вниз, сломя голову и набирая скорость, словно катящийся с горы камень.
— Фергюс! — закричала Марсали. Отец Германа, услышав свое имя, отвлекся от разговора как раз вовремя, чтобы увидеть, как его сын споткнулся о камень и полетел головой вперед. Прирожденный акробат, мальчик изящно упал, свернувшись в шар, словно еж, и покатился, как пушечное ядро, сквозь шеренгу солдат, пока, наконец, не оттолкнувшись от скалистого берега, не упал со всплеском в ручей.
Раздался всеобщий вскрик испуга, и многие бросились вниз по склону на помощь ребенку. Но ближе всех оказался один солдат. Став на колени, он подцепил концом штыка вздувшуюся одежду и подтянул ребенка к берегу.
Фергюс бросился в ледяную воду и схватил своего едва не утонувшего сына.
— Merci, mon ami, mille merci beaucoup,[6] — сказал он молодому солдату. — Et toi, garnement,[7] — обратился он к своему отпрыску, слегка встряхивая его. — Comment vas-tu,[8] ты маленькая бестолочь?
Солдат выглядел ошеломленным, но что стало причиной — уникальный ли патуа[9] Фергюса, или блестящий крюк вместо кисти его левой руки, я не знала.
— Все в порядке, сэр, — сказал он с застенчивой улыбкой. — Он не ушибся, я надеюсь.
Из-за каштана внезапно появилась Брианна, держа шестимесячного Джемми одной рукой, и осторожно забрала Джоан из рук Марсали.
— Дай Джоани мне, — сказала она, — и пойди переодень Германа.
Джейми сбросил тяжелый плащ с плеч и положил его в руки Марсали вместо ребенка.
— Да, и скажи солдату, который спас его, прийти к нашему костру, — сказал он ей. — Мы можем накормить еще одного человека, сассенах?
— Конечно, — сказала я, стремительно корректируя мысленную калькуляцию. Восемнадцать яиц, четыре батона черствого хлеба для тостов — нет, один батон я должна сохранить для завтрашней поездки домой — три дюжины овсяных лепешек, если Джейми и Роджер уже не съели их, полкувшина меда…
Тонкое лицо Марсали осветилось грустной улыбкой, предназначенной нам троим, и она ушла, торопясь на помощь своим промокшим и дрожащим мужчинам. Джейми со вздохом поглядел ей вслед, когда ветер набросился на пышные рукава его рубашки и раздул их с приглушенным хлопком. Он скрестил руки на груди, сгорбив плечи от ветра, и криво улыбнулся мне.
— Ну вот. Я полагаю, теперь мы замерзнем оба, сассенах. Но ничего страшного. Я все равно не смог бы жить без тебя.
— Ха, — сказала я любезно. — Ты мог бы оказаться голым на плавучей льдине, Джейми Фрейзер, и расплавить ее. Кстати, где твой сюртук и плед?
На нем не было ничего, кроме килта, сарка[10] и ботинок с носками, и его высокие скулы и кончики ушей покраснели от холода. Однако, когда я взяла его под локоть, он как всегда был теплый.
— Ты не захочешь знать, — сказал он, усмехаясь, и накрыл мою руку свой мозолистой ладонью.
5
Друг, человек (гэльск.)
6
Спасибо, мой друг, большое спасибо (фр.)
7
А ты, подлец (фр.)
8
Как себя чувствуешь (фр.)
9
патуа (фр. patois) — лингвистический термин, название местных наречий французского языка. ́
10
Рубашка (шотл.)