Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 62

Её занятие закончилось. Студенты задерживались, а потом медленно уходили. Она взяла меня за руку, когда мы, наконец-то, остались одни, посмотрела в глаза и сказала:

- Я люблю тебя.

- Я тоже тебя люблю.

Она улыбнулась мне. У повседневной серости не было никакого шанса против её улыбки. Она исчезла в свете взгляда её ясных глаз.

ОБ АВТОРЕ

Харлан Кобен автор более чем двадцати международных романов-бестселлеров, включая бестселлеры №1 по версии Нью-Йорк Таймс "Будь рядом", "Скованные одной цепью", "Пойманный", "Давно потерянный" и "Мёртвая хватка", а так же популярной серии про Майрона Болитара и недавно вышедшей серии, предназначенной для подростков, посвящённой племеннику Майрона, Микки Болитару.

Победитель множества премий, в том числе премии Эдгара По, Шеймус и Энтони, Кобен живёт в Нью-Джерси.

[1] Эпкот-парк - Epcot — это тематический парк «Всемирного центра отдыха Уолта Диснея». Название парка представляет собой акроним: EPCOT — Experimental Prototype Community of Tomorrow (Экспериментальный прототип сообщества будущего). Это утопический город будущего, созданный Уолтом Диснеем.

[2] Камбайя (Kumbaya) – сокращение от come by here, my lord; = Kum Ba Yah. «Будь рядом с нами, Господь» (популярная народная песня, которую поют под гитару у костра, взявшись за руки)

[3] Джоан Баэз (Joan Baez) – певица, выступавшая за мир во всём мире, против войны во Вьетнаме и т.д. Левая политическая активистка.

[4] Мужской квартет «барбершоп» – мужчины, исполняющие популярные песни без аккомпанемента в домашней обстановке (амер.)

[5] В США существует такое понятие, как должность без ограничения срока полномочий, это постоянная работа профессором в университете, с которой не могут уволить обычно после 7 лет испытательного срока.

[6] аскотский галстук (ascot) – галстук с широкими, как у шарфа, концами.

[7] Мартовское безумие – баскетбольный чемпионат Национальной студенческой спортивной лиги. Принимает участие 64 команды. Этот чемпионат набрал обороты и снискал небывалую славу.

[8] Перкоцет (Percocet) – обезболивающий лекарственный препарат.

[9] Макаллан (Macallan) – один из лучших и самых почитаемых виски. Является ярким представителем элитного виски, выдержанного в хересных бочках.

[10] Hasta luego (эста луэго) – до свидания, прощай.

[11] Хитрый кайот/Вайл И. Койот (Wile E. Coyote) – персонаж серии короткометражных мультсериалов.

[12] Шератон (Sheraton) – крупнейшая сеть отелей по всему миру.

[13] «Частный детектив Магнум» – телесериал про частного детектива Томаса Салливана Магнума. Его отличительными признаками являются густые усы, бейсбольная фуражка «Детройтские тигры», и разнообразные красочные гавайские рубашки.

[14] 501(c)(3) – освобождение от налогов благотворительных организаций. Американский термин.

[15] Нью-Йорк Джетс ( New York Jets) — профессиональный клуб американского футбола, выступающий в . Команда была основана в .

[16] «Старски и Хатч» (англ. Starsky and Hutch) — американский телесериал, который транслировался на канале ABC с 30 апреля 1975 по 15 мая 1979 года. В центре сюжета находилось двое полицейских из Южной Калифорнии, которые были не похожи друг на друга, но, тем не менее, вместе раскрывали убийства.

[17] Джон Смит – у американцев это имя нарицательное, как у нас Иван Иванович Иванов. Джон Смит – среднестатистический американец.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: