Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 33

Она быстро оделась, стараясь не смотреть на мятую перемятую постель, чтобы не думать о часах, проведенных здесь. Как тут разобраться в себе — тело ее привыкло к ласкам, которые умело и обильно дарил Рэй, и она со стыдом признавала, что ей уже хочется повторений. Если дело пойдет так дальше, то вскоре этот мужчина будет нужен ей не меньше, чем она ему. До тех пор, разумеется, пока он не насытится ею и не вышвырнет за ненадобностью из своей жизни.

Стефани купила самый дорогой набор одноцветных чемоданов, сумок и чемоданчиков. Оставила распоряжение, куда доставить покупки, а затем пошла искать кафе, чтобы позавтракать. На переходе через улицу в нее чуть не врезался шедший навстречу Джек Блейкмор.

— Кого я вижу! — с неподдельной радостью воскликнул янки.

— Здравствуйте, Джек! Как поживаете?

— Превосходно. А вы как?

Огни светофора замигали, зажегся зеленый, машины сдвинулись с места. Переждав, молодые люди отбежали на тротуар.

— Вот так и гибнут девушки, заслушавшись кавалеров! — засмеялась Стефани.

Мужчина улыбнулся в ответ:

— Вы превосходно выглядите.

— Лесть или правда? О, я поняла, вы имеете в виду мой наряд! Благодарю вас.

— Нет, я восхищен не только вашим костюмом. Вы торопитесь?

— Нет, просто ищу кафе, чтобы позавтракать.

— Позволите к вам присоединиться? — Пожалуйста, мне будет приятно.

Они пошли пешком.

— А вы уверены, что мы сейчас не повстречаемся с Рэем? — спросил Джек.

— Ничего страшного.

— Он ревнивый тип. Не хотел бы я схлопотать от него по морде.

— Ну, я думаю, вы сможете постоять за себя в случае чего.

Янки уверенно шел по улице. Казалось, он знает, куда держит путь. И действительно знал — выбрал прекрасный ресторан, где были чудесные фирменные цыплята.

Джек поговорил с метрдотелем, и тот проводил их к столику у стены с огромным зеркалом, благодаря которому ресторанный зальчик казался просторнее, чем был на самом деле. Джек сел спиной к стене, а Стефани — спиной к залу.

— Сколько вы еще собираетесь пробыть в Испании? Я думала, что ваш отпуск уже кончился, — заметила она.

— Хочу пожить тут еще немного, — беспечно ответил Джек. — Ну, для начала выпьем, как вы полагаете? Что бы вы хотели?

— Джин с тоником.

Блейкмор сделал заказ и спросил:

— Что вы поделывали после того бала? — и тут же спохватился. — Может быть, я не должен спрашивать об этом?

Поскольку Стефани казалось, что все это время провела в постели с Рэем, она слегка зарделась.

— Да, пожалуй, лучше меня об этом не спрашивать.

— У вас роман с Рэем?

— Для романа мы слишком мало с ним знакомы, — уклончиво ответила она, не желая раскрывать всю правду.

— Но мне показалось тогда у Баго, что он в вас втрескался.

Стефани с озадаченным видом покачала головой.

— Что-то не заметила.

— Уверяю — влюбился по уши.

Джек неточно подобрал слово, подумала Стефани. Рэй не втрескался и не влюбился, скорее, «положил на нее глаз», как на аппетитный кусочек, но не более.

— Нет, нет. Мы с Рэем просто друзья, так мне кажется. — Это была тактичная ложь. Любовники-враги — вот как можно было бы, пожалуй, более точно охарактеризовать их нынешние отношения.





Подошел официант со стаканами на подносе. Подняв глаза, Стефани заглянула в зеркало и оцепенела — в ресторан входила Белинда. Метрдотель, узнав ее, низко поклонился, та улыбнулась и что-то сказала, после чего метр повел ее к свободному столику рядом с зеркальной стеной.

— Джек, смотрите, — прошептала девушка.

Блейкмор увидел женщину и, к оторопи Стефани, встал и попросту сказал:

— Привет, Белинда! Идите к нам. Вы посмотрите, кого я встретил в городе — Стефани!

Я попросил ее присоединиться к нашему ланчу.

Женщины уставились друг на друга. Лицо Белинды перекосилось от злобы. Наклонившись к Джеку, она сказала тихо, еле сдерживая негодование:

— Если вам в голову пришло разыграть меня таким образом, значит, у вас абсолютно извращенное чувство юмора.

Она зашагала прочь, но Джек быстро догнал ее, схватил за руку и вернул к столу. Насильно усадив ее, он не попросил, а просто приказал:

— Сидите, графиня! Завтракать будете с нами.

Конечно, она могла бы отбиться от него, призвав на помощь официанта, но отлично понимала, что по всему городу расползутся слухи и сплетни о скандале в ресторане. Поэтому предпочла подарить Джеку убийственный взгляд и остаться на месте. А тот внимательно посмотрел на нее и, убедившись, что женщина ее поднимет шума и не убежит, спросил:

— Что будете пить? Кампари?

Белинда, не отвечая, сверлила его взглядом. Когда официант ушел, она набросилась на Блейкмора:

— Да как вы посмели это подстроить?

— Ничего я не подстраивал, — ответил Джек. — Я же сказал, мы встретились совершенно случайно.

— Ну, если для вас это случайность, то для нее, безусловно, нет. Эта особа все рассчитала.

Стефани разозлилась:

— Послушайте…

Но Белинда, не обращая на нее внимания, продолжила:

— Если вы, мистер Блейкмор, полагаете, что я собираюсь тут рассиживаться с этой… с ней, то вы — сумасшедший.

— А почему бы вам не посидеть со Стефани? — спросил Джек невозмутимо, но девушка расслышала в его голосе сердитые нотки. — Да из-за чего сыр-бор? Ну явился человек без приглашения на ваш банкет, а вы устроили целый процесс перед вашими двоюродными братьями. Так что квиты, инцидент исчерпан. А я, черт возьми, могу приглашать в ресторан кого захочу.

— Но только когда меня здесь нет! — воскликнула Белинда. — Меня вы не имеете права усаживать с ней за один стол! — Возбужденный разговор привлек внимание посетителей за соседними столиками. Сбавив тон, она тем не менее продолжала яростно выговаривать Джеку так, словно они вдвоем. — Вы не знаете, что эта особа собой представляет? Вы действительно не понимаете, что это за штучка?

Что оставалось делать той, о которой шла речь? Она смотрела на Джека глазами, полными бессильного негодования. Какого дьявола он не предупредил, что у него здесь назначено свидание? Тогда бы удалось избежать этой идиотской сцены. И ведь не перебить эту громкоголосую злопыхательницу. Слова не даст вставить.

— Вы что, не понимаете, с женщиной какого пошиба имеете дело? Она продала себя Рэю. Спросите, откуда у нее это платье, спросите, как она попала на наш бал.

Едва Джек открыл рот, Стефани с горькой улыбкой произнесла:

— Все, что сказала представительница всемогущих виноделов, сущая правда.

— А какое это все, к черту, имеет значение! — взорвался янки.

Белинда, кипя негодованием, стала подниматься из-за стола, но Джек, наклонившись, ухватил ее за руку.

— Нет уж, сидите. Теперь вы будете слушать, — сказал он металлическим голосом. — Да кто вы такая, черт вас побери, чтобы судить Стефани? Вы хоть на миг подумали, что довело ее до такой жизни? Неужто вы не видите, что она из тех девушек, которые только с отчаяния, от безысходности могут решиться на такое? Ну и что ужасного, если она сошлась с мужчиной? По крайней мере, она не проходит через лицемерную процедуру брака и развода. И что из того, если Рэй купил ей наряды и дал денег? А ваш итальянский граф разве не осыпал вас барахлом и деньгами, когда вы продались ему ради титула?

За столом наступила чугунная тишина. Стефани ушам не верила: Джек отважился бросить такое в глаза великосветской даме! Дама, кстати, выглядела словно боксер, получивший нокаутирующий удар.

Мрачное молчание нарушил, сам того не ведая, официант, подойдя с бокалом на подносе.

— Ваше кампари, сеньора.

— Благодарю. — И, взяв бокал, Белинда выплеснула его содержимое в физиономию Джеку. Тот попытался уклониться, но изрядная толика вина попала ему на костюм. Сузив глаза, он сказал вежливо-ледяным голосом:

— Вы об этом пожалеете, графиня. — Женщина встала. На лице — испепеляющая ненависть.

— Оставляю вас вдвоем. Вы, безусловно, стоите друг друга. — И вышла из ресторана.