Страница 5 из 12
– Но поскольку человек веками обживал эту территорию, то нетрудно представить…
Конечно, это слабая отговорка и абсолютно его не оправдывает. Он признает, что избегал семью, насколько это было возможно. Говоря по правде, при том, что общество признавало его успех, семья смотрела на него как на безответственного бездельника, каковым он был в юности. Для публики он был сэром Себастьяном, путешественником и человеком, состоящим исключительно из достоинств. Для семьи он был сыном, который так и не оправдал ожиданий.
– И в действительности, – продолжал он, – махинации правительства и чиновников в этом районе направлены на то, чтобы…
Однако он твердо решил изменить такое положение вещей. Он стал другим, возмужал. Через два дня после Рождества ему исполняется тридцать три года, и тогда он получит наследство, оставленное ему отцом. Но есть одно «если», и это «если» заключается в том, сочтут ли старшие братья, что он его достоин. Он хотел не просто получить наследство – он хотел, чтобы семья приняла его, а наследство олицетворяет одобрение семьи. Его первый шаг для создания внешнего лоска – это приобретение дома и достойного положения солидного человека. Он решил сократить свои путешествия и проводить в Англии больше времени.
Честно говоря, он устал переезжать с одного места на другое – он делал это несколько раз в год. Устал перевозить туда-сюда багаж. Устал от череды прелестных женщин, которые появлялись в его жизни и вскоре исчезали – они расставались с ним так же легко, как и он с ними. Он насытил свою беспокойную натуру путешествиями и приключениями, а также женщинами и последние годы все чаще спрашивал себя, а не будет ли ему лучше, если он заведет дом и прочную семью. Вероятно, пришло время для нового вида приключений.
– Понимаю, – задумчиво произнес собеседник Себастьяна. – Это объясняет…
– Сэр Себастьян. – Мисс Брамхолл устремилась к нему со скоростью корабля, несущегося на всех парусах. От нее не отставал сэр Хьюго.
Себастьян насторожился, но встретил ее приятной улыбкой.
– Мисс Брамхолл, я полагаю, вы хотите продолжить нашу беседу.
– Разумеется. – Она сурово на него взглянула. Неплохо бы, если бы кто-нибудь напомнил ей старую поговорку: плохому началу плохой конец.
– Но прежде я хочу сказать, что вы затронули очень существенный вопрос.
– Да? – В голосе мисс Брамхолл прозвучало подозрение. – Ну разумеется, это очень важно.
Себастьян про себя подумал, что, возможно, все обойдется.
– Женщины действительно делают большие успехи, – сказал он.
Она закивала:
– Да, это так.
– Вопрос членства, конечно, стоит обсудить.
Мисс Брамхолл внимательно на него посмотрела:
– Значит, я могу рассчитывать на вашу поддержку?
– Ни в коем случае! – загремел у нее за спиной голос сэра Хьюго.
Мисс Брамхолл раздраженно фыркнула и повернулась к директору клуба.
– По-моему, вас не приглашали для беседы.
– Я и без приглашения принимаю участие в любой беседе, имеющей отношение к работе этой организации.
Себастьян заметил, что толпа вокруг него заметно поредела – никто не захотел стать свидетелем столь неприятной стычки. Да и он тоже не хотел перебранки. Поэтому сделал шаг назад.
– Сэр Себастьян не имеет никакого отношения к этой дискуссии, – рявкнул сэр Хьюго. – Он даже не член правления.
– И не желаю им быть, – себе под нос пробурчал Себастьян.
Мисс Брамхолл выпрямилась, словно воин перед битвой.
– Разве он не является полноправным членом клуба?
Сэр Хьюго фыркнул.
– Вы прекрасно осведомлены.
– И разве он не является одним из самых уважаемых и прославленных членов клуба?
– У нас есть другие, более заслуженные члены.
– Как приятно это услышать, – пробормотал сэр Себастьян и сделал еще один шаг назад. Если повезет, то он сможет незаметно улизнуть.
– Невзирая на это, его мнение – как мнение всех членов – должно учитываться. – Мисс Брамхолл угрожающе прищурилась. – Вы согласны?
– Мы ценим мнение каждого члена клуба, – надменно произнес сэр Хьюго. – Каждый член независимо от его положения имеет право высказаться относительно вопросов управления этой организацией. И если бы я поставил это на голосование… – он вперился взглядом в мисс Брамхолл, – вы бы проиграли.
– Вот в чем дело! – Она чуть не ткнула ему в грудь пальцем. – Потому что это – организация трусов! Узколобых эгоистов, которые погрязли в трясине незыблемых традиций, устаревших еще полсотни лет назад!
Сэр Хьюго едва не задохнулся.
– Ничего подобного! Мы прогрессивные люди! Мы известны нашими передовыми взглядами по любому вопросу!
– Ха-ха! Вы, Хьюго Толливер, утратили способность идти вперед с того момента, как встали на ноги!
– Шарлотта Брамхолл, что вы себе позволяете! Но вы всегда отличались несдержанностью!
– Зато вы никогда ничего себе не позволяете! – Она наклонилась к сэру Хьюго. Глаза ее сверкали. Она понизила голос, и Себастьян не расслышал ее слов – и слава Богу! – но выражение лица сэра Хьюго лучше всяких слов свидетельствовало о том, что разговор отклонился далеко в сторону от основной темы. Очевидно, между мисс Брамхолл и сэром Хьюго существовала давняя вражда, намного более серьезная, чем вопрос о членстве для женщин.
Себастьян и прежде бывал в неприятных ситуациях и сразу понял, что надо удирать. Он быстро развернулся, сделал шаг и… оказался лицом к лицу с дамой в шляпе. Вернее, уткнулся носом в ее шляпу.
Она улыбнулась:
– Спасаетесь бегством, сэр Себастьян?
Карие глаза насмешливо смотрели на него. Он засмеялся:
– Боюсь, что это не очень отважный поступок с моей стороны.
Под полями шляпы ее лицо обрамляли темно-рыжие локоны. Она изогнула бровь.
– Вы? Бесстрашный сэр Себастьян Хэдли-Эттуотер? Что скажут ваши поклонники?
Он огляделся.
– Может, мы с вами об этом никому не скажем? Я бы не хотел разрушать чьи-либо иллюзии.
– Мои вы определенно разрушили. – Она покачала головой с печальным видом. – Из ваших книг я сделала вывод, что вас ничто не испугает. Помнится, я читала, что вы как-то в джунглях оборонялись от рассвирепевшего тигра.
– Мне было не так страшно, как сейчас. – Он взглянул на мисс Брамхолл и сэра Хьюго, которые все еще продолжали спорить, но хотя бы отошли в сторону, чтобы их не услышали. – И не так опасно, – добавил он, глядя на эту парочку.
Она рассмеялась. Какой у нее восхитительный, живой смех. И как заманчиво покачиваются при этом перья на шляпе. Да, вызывающие фасоны шляп порой не так уж плохи.
– Боюсь, вы застали меня врасплох.
– Получается, что так. – В ее глазах плясали смешинки.
– Вы знаете мое имя, а я не знаю вашего. – Он покачал головой. – Мне кажется, что это несправедливо.
– Согласна. – Она посмотрела ему в глаза с той же неприкрытой прямотой, с какой смотрела с другого конца зала. Но сейчас он заметил в ее глазах вызов. Или приглашение. – Но меня мало волнует справедливость.
Он засмеялся:
– Как же я смогу нанести вам визит, если не знаю вашего имени?
– А вы намерены нанести мне визит?
Он наклонился к ней и тихо произнес:
– Мне кажется, что вы ждете этого от меня.
Она слегка повернула к нему голову и пристально посмотрела прямо в глаза. Ее лицо всего в нескольких дюймах от его лица, а рот…
– А если я не жду этого?
Его взгляд переместился ей на губы, потом снова на глаза.
– Тогда я погибну. Мое сердце превратится в пыль у вас под ногами.
– О, мы этого не допустим. – Взгляд у нее сделался невинным, но он этому не поверил. – Я ненавижу пыль.
– Ее имя леди Вероника Смитсон, – раздался сбоку возмущенный голос. – А я леди Редуэлл, Порция. Твоя кузина. Ты, очевидно, это забыл.
Он выпрямился, сделал шаг в сторону от леди Смитсон и повернулся к кузине.
– Порция! – Он взял ее за обе руки и расцеловал в щеки. – Я как раз хотел тебя найти.
– Сомневаюсь, – фыркнула Порция.
– Послушай, Порция, не надо сердиться. Я действительно был рад увидеть тебя в зале. – Он улыбнулся ей тепло и ласково. – Как поживаешь, маленькая кузина? Ты прелестно выглядишь.