Страница 94 из 95
Стр. 260. Идзуми Сикибу (X в.) — японская писательница.
Такова Изабелла у Мериме. Таков пират у Франса. — Изабелла — героиня драмы «Жакерия» Мериме. Пират — герой рассказа
«Бальтазар» Франса.
ФАНАТИКИ, СТУПАЮЩИЕ ПО ОГНЮ
Стр. 260. «Проект закона о контроле над экстремистскими мыслями» — правильное название: «Проект закона контроля над экстремистским общественным движением», был выдвинут в феврале 1922 года и принят в целях борьбы с рабочим движением и левой интеллигенцией. У нас в свое время был известен под названием «Закон об опасных мыслях».
ПРИЗНАНИЕ
Стр. 260. ...если бы я, как Исса, написал... — Исса — псевдоним крупного японского поэта Кобаяси (1763—1827).
«Тюо-корон» — самый крупный общественно-политический и литературный журнал тех лет.
437
Стр. 261. «Исповедь глупца»... — неточный перевод «Le plaidoyer d'un fou» («Защитительная речь безумца») — произведение шведского писателя Стриндберга, написанное им по-французски.
ЧАПЛИН
Стр. 261. Утверждают, в особенности утверждали во время великого землетрясения, будто из за них произошли всякие беды. — Воспользовавшись паникой в связи с катастрофическим землетрясением 1923 года, власти обрушились тяжелыми репрессиями на деятелей рабочего движения.
КАПИТАН
Стр. 262. Сэйюкай — крупная буржуазная партия так называемых конституционалистов (1900—1940). В годы 1912—1927 к власти пять раз приходил кабинет, целиком состоявший из членов этой партии.
КОШКА
Стр. 262. «Гэнкай» — первый фундаментальный японский толковый словарь (пять томов), составленный крупным лингвистом Оцуки Фумихико. (Вышел в 1875—1876 гг.)
БУДУЩАЯ ЖИЗНЬ
Стр. 263. ...но прятать свои произведения на горе... — У Сыма-цяня, знаменитого древнекитайского историка, есть рассказ о человеке, который, боясь, что его сочинения исчезнут, положил их в каменный ящик и спрятал на горе.
Стр. 266. Мадам Штейн — Шарлотта фон Штейн (1742—1827), возлюбленная Гете.
Мой высший гонорар — десять иен за страницу. — В Японии литературный гонорар исчисляется по страницам стандартного формата с определенным числом знаков — четыреста. Сто японских печатных знаков в переводе на русский дают двести пятьдесят—триста русских, таким образом, гонорар Акутагава в переводе на наше счисление составлял около четырехсот иен за авторский лист. Однако надо помнить, что в 20-е годы иена почти равнялась доллару, тогда как при послевоенной инфляции доллару стали соответствовать не менее, а чаще более трехсот иен.
Все мое состояние... — В предсмертном письме Акутагава точно определил свое имущественное положение: «После моей смерти моя семья принуждена будет существовать на мое наследство. Мое наследство — сто цубо (т. е. 330 кв. м.) земли, мой домик, мое авторское право и сбережения в сумме двух тысяч иен».
...хрестоматия новой литературы. — Акутагава составил пятитомную хрестоматию для внеклассного чтения учеников средней школы, куда вошло около полутораста образцов новой японской литературы. Хрестоматия (Киндай Нихон бунгэй току-хон) была издана в 1925 году.
Стр. 268. ...письма Гогена. — Гоген, знаменитый французский художник (1848—1903) уехал на остров Таити, оставив во Франции свою семью. Акутагава имеет в виду его письма об этой разлуке.
Стр. 269. ...ангел, который на заре мира боролся с Иаковом. — Имеется в виду эпизод из Ветхого завета, кн. 1, гл. XXII, стих 24—26.
Стр. 272. ...мы утратили дух середины, то, чему учил нас мудрец древнего Китая... — По-видимому, имеется в виду одна из книг конфуцианского Четверокнижия — «Чжун-юн», где излагается учение о том, что в действиях и отношениях не должно быть ни недостаточности, ни избыточности.
Стр. 274. ...район «культурной деревни» — так назывались пригородные районы, где были сосредоточены культурные общественные учреждения и загородные дома служащих.
Ардизия — Ardisia japonica Bl., вечнозеленый кустарник, русского названия нет.
Стр. 275. Тофу — так называемый «соевый творог», широко распространенный продукт из соевых бобов.
Вряд ли это игра слов — гэнкаку. — Гэнкаку в названии дома — собственное имя. Нарицательное слово «гэнкаку», пишущееся другими иероглифами, значит «строгий».
Стр. 275. «Горудэн батто» (англ. Golden bat) — марка японских дешевых папирос.
Стр. 278. Ло Лян-фэн (1733—1799) — китайский художник.
Стр. 284. Энгава — открытая галерейка или узкий балкончик, расположенный вдоль двух или трех стен японского дома.
Стр. 285. ...«для охраны конституционного правления». — В 1913 г. партии, оппозиционные правительству, образовали Общество охраны конституции. Приведенные слова — начало декларации Общества.
«Мёон Кандзэон...» и т. д. — слова из последней части сутры «Каннон-кё».
«Каппорэ» — название когда-то популярной юмористической песенки.
Стр. 286. ...с... цветочной картой «вишня 20». — Цветочные карты — карты с изображением сосны, сливы, вишни и глицинии — вид игральных карт. «Вишня 20» — карта, дающая наибольшее число очков.
Глядя на строку Обаку... — Речь идет о картине с иероглифической надписью в стиле каллиграфии Обаку, распространенном в XVII—XVIII веках, Обаку — название храма, где этот стиль возник среди монахов, занимавшихся искусством каллиграфического письма.
Стр. 288. Наложив печать на печь... — Печать на печь, где сжигаются останки покойника, накладывается до сжигания в присутствии родственников. Сжигание, изъятие пепла и захоронение его может быть произведено и без них.
Стр. 293. Поккури — гэта с более толстой, чем обычно, деревянной подошвой, в нижней стороне которой имеются выемки, куда прикрепляются бубенчики. Обычно их надевают детям.
Каппа — мифическое существо, обитает под водой. Вада Сигэдзиро и некоторые другие литературоведы считают, что в этом рассказе много автобиографических элементов, в частности, в образе Токка в известной мере показан сам Акутагава (например, его эстетизм в молодости). Как он сам пишет в «Зубчатых колесах» (в конце главки «Красный свет»), «в одном из «сверхъестественных животных» я нарисовал самого себя».
Стр. 299. ...который называют «Мостом Капп» — «Каппаба-си». — Такой мост над рекой Адзусагава действительно есть, славится красотой видов.
Стр. 301. «Суйко-коряку» — сочинение 1802 года Кога Доана (1788—1847), где имеются описания и рисунки капп.
Стр. 302. ...около пятидесяти градусов по Фаренгейту — около пятнадцати градусов.
Стр. 315. Кунио Янагида (1875—1962) — крупнейший японский этнограф и языковед.
Стр. 331. Сведенборг Эммануил (1688—1772) — шведский ученый, философ и теолог.
Стр. 332. Француз-художник — имеется в виду Гоген.
Стр. 335. Ты знаешь имя этого поэта? — Имеется в виду великий японский поэт Басё.
Стр. 364. Кимура Сигэнари — вассал Тоётоми Хидэёси, в 1615 году погиб в бою. О нем сложены легенды.
Стр. 365. В твоих глазах, смотрящих на меня... — Стихотворение из средневекового сборника «Дзэнрин-кусю». Эти стихи были помещены на обложке первого сборника новелл Акутагава.
Стр. 366. ...палуба все больше коробится. — Некоторые литературоведы полагают, что в этой главе подразумеваются под броненосцем ** сам Акутагава, а под броненосцем *** — приятель Акутагава, писатель Уно Кодзи, который незадолго до написания этого рассказа заболел психическим расстройством. Как известно, Акутагава сам жил в это время под страхом наследственной психической болезни.
Стр. 368. «Ояко-домбури» — название блюда: вареный рис с куриным мясом и яичницей-глазуньей.
Стр. 369. Каруидзава — фешенебельный горный курорт.
Стр. 370. ...«модан»... или как их там. — Господин Т. хочет сказать: «модан гару», английское «modern girl» — «модная девица». Так называли в конце 20-х годов японок, одевавшихся подчеркнуто по-европейски, стриженых, посещавших дансинги и рестораны.