Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 52



— Луэлла Брукс.

— Конечно, я ее помню. — Луэлла была таким же непременным атрибутом детства Сэйди, как и «Дикий койот». — У нее всегда были сотни историй о каждом.

Так же как и у любого другого жителя Ловетта. Но мисс Брукс выделяла способность остановиться в середине рассказа, принять заказ у другого стола, а потом продолжить повествование, не пропустив ни слога.

— Ага. Это мама. — Над дверью звякнул колокольчик, и Лили посмотрела в зеркало поверх волос Сэйди. — О, нет. — Огромный букет красных роз зашел в помещение, скрывая человека, что его нес. — Снова. Только не это.

Курьер положил цветы на стойку и попросил девушку, сидевшую за ней, расписаться.

— Это для тебя?

— Боюсь, что да.

Кто-то выбросил несколько сотен долларов на эти розы.

— Как мило.

— Нет. Он слишком молод для меня, — сказала Лили. Красные пятна поползли у нее по шее.

Сэйди хорошо воспитали, и это было грубо, но она не могла не полюбопытствовать:

— Сколько ему?

Лили отделила прядь волос.

— Тридцать.

— Значит, разница всего восемь лет. Так?

— Да, но я не хочу походить на педофилку.

— Ты совсем не похожа на педофилку.

— Спасибо. — Лили подсунула фольгу под прядь, которую только что отделила, и добавила: — Он выглядит примерно на двадцать пять.

— Я думаю, он должен быть просто-таки мальчишкой и годиться тебе в сыновья, чтобы это выглядело как педофилия и материнские отношения.

— Ладно, я не хочу встречаться с мужчиной на восемь лет меня моложе. — Она зачерпнула краску из миски. — Но, Боже, как он горяч.

Сэйди улыбнулась:

— Используй его для секса.

— Я пыталась. Он хочет большего, — вздохнула Лили. — У меня десятилетний сын, я стараюсь управлять собственным бизнесом. Я просто хочу тихой мирной жизни, а Такер — это сплошные сложности.

— Почему?

— Он служил в армии и много чего видел. Говорит, что раньше был очень замкнутым, а теперь изменился. — Она намазала краской прядь волос Сэйди. — Но для мужчины, который утверждает, что больше не замкнут, он не очень-то любит рассказывать о себе.

Сэйди подумала о Винсе.

— И это тебя пугает?

Лили пожала плечами:

— Это и его возраст, и драма с моим бывшим. Не думаю, что смогу вынести еще больше.

— Твой бывший — настоящий козел?

Лили взглянула на отражение Сэйди в зеркале:

— Мой бывший — настоящий мудак.

Что значительно хуже, чем козел.

Еще часок нанесения краски, и Лили надела специальную шапочку на волосы Сэйди и посадила под фен. Сэйди проверила смс и электронную почту, но там не было ничего, кроме спама. За день она привыкла получать около пятидесяти писем по рабочим вопросам вперемежку с сообщениями друзей. Сейчас казалось, что она выпала из обоймы. И с планеты.

Когда все закончилось, волосы Сэйди выглядели очень хорошо. Так хорошо, как после посещения любого из салонов Денвера, Феникса или Лос-Анджелеса. Но это ведь Техас, и хотя Лили лишь подравняла прямые, длиной до плеч волосы новой клиентки, укладывая их, она не смогла справиться с собой, и Сэйди покинула салон с легким начесом.

Мысль о том, чтобы пойти домой с такими волшебно выглядевшими волосами, нагоняла тоску, так что Сэйди остановилась в «Диан Дудс» примерить сарафаны, которые видела через окно. Когда она вошла, над дверью звякнул колокольчик. В глаза сразу же бросились розовый и золотой цвета и коровьи шкуры.

— Посмотрите-ка на нее! — Диан вышла из-за прилавка и обняла старую приятельницу. — Такая же красивая, как уши жука.

Сэйди никогда не понимала этого выражения. Поскольку ни жуки, ни уши у жуков красивыми не были.

— Спасибо. Я только что подкрасила корни в салоне красоты «У Лили».



— Это сделала сумасшедшая Лили Дарлингтон?

Отстранившись, Сэйди посмотрела в карие глаза Диан:

— Лили — сумасшедшая?

Хозяйка салона красоты не показалась ей слетевшей с катушек.

— О. — Диан махнула рукой. — Нет. Просто все привыкли звать ее так. Особенно со времен, когда она разводилась с этим Ронни Дарлигтоном, который бегал за каждой юбкой. Она на несколько лет старше меня, но я всегда считала ее очень милой.

— А ты была самой приятной девушкой в школе шарма. И самой симпатичной.

— Ну разве ты не милашка?

Отец Сэйди так не считал.

— Покажи-ка мне что-нибудь красивое. Большая часть моего гардероба осталась в Фениксе, а я уже устала от одних и тех же сарафанов и спортивных костюмов.

Диан хлопнула в ладоши:

— У тебя ведь четвертый размер?

Кто Сэйди такая, чтобы спорить?

— Конечно.

Магазин был скорее узким, чем широким, с вешалками и полками, забитыми всем — от юбок и шорт, и футболок до сарафанов и бальных платьев. Там было несколько миленьких вещиц, но в основном стиль «Диан Дудс» не подходил Сэйди. Слишком много «украшательств». Что означало бисер, серебряные ракушки и кружева.

— Мне нравится твоя бижутерия.

А вот это чистая правда.

— Она помогает оплачивать счета. — Диан взглянула на часы, сделанные из ложки. — Ко мне должна прийти пара-тройка местных девушек, чтобы посмотреть бальные платья. Надеюсь, подберут что-нибудь и не поедут в Амарильо. — Она покачала головой, и ее длинные рыжие волосы коснулись спины. — Мой бывший уже год не платит алименты, так что мне нужны деньги.

Сэйди положила на прилавок три футболки, двое шорт и пять пар сережек.

— Мое платье на выпускной было от Джесики Макклинток. Голубое со стразами на лифе. — Сэйди вздохнула. — Я выглядела волшебно. Только вот мой парень, Роуди Делл, получил по голове бутылкой текилы и забрызгал меня кровью.

— Боже правый! Ему пришлось накладывать швы? — Диан пробила покупки.

— Ага. Несколько. — Сэйди рассмеялась. — Думаю, это ужасно, что платье беспокоило меня больше, чем его голова.

Диан прикусила губу, чтобы удержать улыбку.

— Совсем нет, милая. Разбитая голова заживет. А вот восстановить залитое кровью платье со стразами от Джесики Макклинток ты не сможешь. Парень хотя бы извинился за то, что испортил платье?

— Роуди явно плохо воспитали, — усмехнулась Сэйди. — Это был адский вечер.

— Могу поспорить, не такой плохой, как у меня. — Диан передала ей пакет с одеждой. — В день выпускного я забеременела. И окончательно отправила все коту под хвост, когда три месяца спустя вышла замуж. Теперь я держу этот магазин, продаю украшения и вдобавок недвижимость, чтобы заработать на жизнь себе и своим мальчикам. И все потому, что я забралась на заднее сиденье пикапа Рикки Гундерсона.

Диан определенно не боялась работы. И Сэйди это нравилось.

— Я могу помочь?

У нее не было лицензии на продажу недвижимости в Техасе, но она без проблем могла бы показывать дома с Диан. Дать ей несколько советов по совершению сделок. Сэйди много раз становилась лучшим агентом в Фениксе.

— Можешь продавать бальные платья со мной.

— Что? — Она думала о недвижимости. Показывать дома и расхваливать бытовые удобства.

— Это легко. Девушки собираются перемерить все платья в магазине. Мне точно пригодилась бы еще одна пара рук.

Прошло много времени с тех пор, как Сэйди покупала бальное платье или общалась с подростками. Двадцатилетние девушки на свадьбе кузины были довольно-таки раздражающими.

— Я не знаю…

— Это займет не больше пары часов.

— Часов?

Винс поднял кувалду над головой и опустил ее на прилавок. Воздух наполнили звуки трескавшегося дерева и визг вырванных гвоздей. Было так здорово ударить по чему-то со всей силы. Девиз Винса всегда гласил: «Иногда совершенно уместно убить муху кувалдой». Автором этой цитаты был морской пехотинец — майор Холдридж. Винс любил морпехов. Любил дикую храбрость и крутизну этого подразделения.

Конечно, «котиков» тренировали немного по-другому. Так, чтобы им было легко убить врага, а от них — намного сложнее получить информацию. Винс это знал и двигался по грани между пониманием, что иногда для миссии было жизненно важно взять врага живым, и любовью к большим взрывам. И иногда ничто не могло подействовать лучше, чем кувалда, чтобы доставить послание и привезти ответ на базу.