Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 14



—Вы не помните, говорила ли она с вами о новобрачной Харпер до семейных разногласий?

—Да нет вроде. Все разговоры с кузиной Рисси сводились к ее жалобам или злобным комментариям. И я прекрасно знаю, что она воровала вещи из дома. Мелкие, но иногда ценные, так что не могу сказать, что жалею о нашем разрыве.

—А со мной она поговорит?

Роз задумчиво всмотрелась в его лицо.

—Возможно. Особенно если подумает, что мне это не понравится. Если вы все-таки отправитесь к старой сушеной крысе, не забудьте цветы и шоколад. Для первого впечатления не поскупитесь на швейцарский, а потом включайте обаяние. И непременно обращайтесь к ней «мисс Харпер», пока она не соизволит вас поправить. Кларисс любит блеснуть нашей фамилией и не прощает нарушений этикета. Она обязательно спросит о ваших родителях. Если кто-то из ваших южных предков участвовал в войне между штатами, упомяните их, а если, не дай бог, в вашу семью затесались северяне, отрекитесь от них.

—Я понял, — рассмеялся Митчелл. — У меня есть такая же двоюродная бабка.

Роз достала из холодильника под рабочим столом две бутылки воды.

—Похоже, вы изнываете от жары, а я так привыкла, что не сразу заметила.

—Думаю, это ежедневная работа в повышенной влажности придает вашей коже нежный румянец. Вы похожи на английскую розу, — Митчелл протянул руку, провел пальцем по ее щеке, но, заметив удивленно вскинувшиеся брови, отступил... чуть-чуть.

—Простите. У вас там грязное пятнышко...

—И к этому я привыкла.

—Итак... — Митчелл решил, что безопаснее держать руки при себе. — Из всего увиденного я делаю вывод, что вы готовы к Рождеству.

—Почти. А вы?

—Не совсем, но мой долг перед вами — из-за подарка сестре — увеличился.

—Значит, вы купили кашемир.

—Продавщица назвала это двойкой и сказала, что у любой женщины их не может быть слишком много.

—Истинная правда.

—В общем, в оставшиеся дни придется потрудиться. Вытащить елку, помучиться с электрическими гирляндами.

—Вытащить? — В глазах Роз вспыхнула то ли жалость, то ли насмешка. — То есть у вас искусственная елка.

Вскинув голову, Митчелл сунул руки в карманы и расплылся в улыбке.

—Когда живешь в квартире, так проще.

—И если вспомнить вашу несчастную диффенбахию, то, пожалуй, и милосерднее.

—Что вспомнить?

—Растение, которое вы медленно убивали. То, что я забрала, когда посетила вас в первый раз.

—А, да, верно, — Митч вспомнил, что тогда на Роз был тот классный костюм и туфли на высоченных шпильках, удлинявшие ее и без того длинные ноги. — И как оно поживает?

—Сейчас прекрасно, и не думайте, что я его вам верну.

—Может, вы разрешите мне его навестить?

—Это можно устроить. У нас домашний праздник в следующую субботу. В девять вечера. Вы приглашены. Разумеется, можете прийти вдвоем.

—С удовольствием. Вы не против, если я зайду сейчас в дом, взгляну на библиотеку? Проведу рекогносцировку.

—Пожалуйста. Я только позвоню предупредить Дэвида.

—Отлично. Ну я пойду и больше не буду вам мешать. Спасибо, что уделили мне время.

—У меня его полно.

Вот этого он не смог себе представить.

—Я вам перезвоню. У вас потрясающий питомник, Розалинд.

—Я знаю.

Когда Митчелл вышел, Роз отложила инструменты и отхлебнула воды. Она даже в молодости не была глупышкой, краснеющей и хихикающей при мужском прикосновении, но легкое скольжение пальцев Митча по щеке и его странный взгляд не оставили ее равнодушной. Милый жест, и ей было приятно.

Английская роза? Ха-ха. Когда-то, давным-давно, может, она и казалась нежной и хрупкой.

Роз развернулась и уставилась на одно из материнских растений. Теперь она, пожалуй, больше похожа на него, сильное и выносливое.

Этого ей вполне достаточно.

Несмотря на затяжной дождь, Митч прогулялся вокруг теплиц, испытывая все большее уважение к Роз. И ведь она создала это практически в одиночку.



Может быть, наследство Харперов и обеспечило ей финансовую подушку безопасности, но для подобного одних денег мало.

Необходимы смелость, и предвидение, и тяжелая работа.

Неужели он на самом деле выдал тот банальный комплимент? Английская роза? Митчелл покачал головой. Скорее, черная роза на длинном тонком стебле. Экзотическая черная роза. Немного надменная и очень чувственная.

Он многое узнал о Розалинд и ее жизни просто из разговора в ее рабочей обстановке. В юности Роз потеряла бабушку, которую очень любила. Она не была слишком близка со своими родителями. И их она потеряла. Многочисленные родственники разлетелись по свету, и не похоже, что с кем-то из них ее связывают близкие отношения.

Кроме сыновей, у нее никого нет.

После смерти мужа ей не на кого было опереться — только на саму себя, и она одна вырастила трех мальчишек.

Но он не почувствовал в ней ни горечи, ни слабости.

Независимая, прямолинейная, сильная. С чувством юмора. И добросердечная. Достаточно вспомнить, как она выбирала игрушку для маленькой девочки и подшучивала над его затруднениями.

Теперь он хотел узнать о ней больше.

Например, что за история вышла там со вторым мужем и разводом? Разумеется, это не его дело, но он вполне мог оправдать свое любопытство. Чем больше он знает, тем полезнее для дела. Пожалуй, узнать будет нетрудно. Люди любят поговорить. Нужно лишь задавать им правильные вопросы.

Поддавшись порыву, Митчелл свернул к торговому центру. Кучка покупателей обсуждала пуансетий и какое-то растение, похожее на кактус, но усыпанное розовыми цветами. Митч едва успел провести рукой по мокрым волосам, как к нему устремилась Хейли.

—Доктор Карнейги! Какой приятный сюрприз!

—Митч. Как поживаете, Хейли? Как малышка?

—Прекрасно. Лучше не бывает. Ой, вы совершенно промокли! Хотите, я принесу вам полотенце?

—Нет, нет, спасибо. Не устоял перед соблазном осмотреть ваши владения.

—Ах! — Хейли просияла невиннейшей улыбкой. — Вы искали Роз?

—Нашел. И собирался в главный дом осмотреть свое рабочее место, но решил, раз уж я здесь, выбрать одну из тех маленьких елочек для стола. Только уже украшенную.

—Правда, милые? Отлично подойдут для небольшой комнаты или кабинета.

—Гораздо лучше, чем искусственный уродец, которого я с боями собираю каждый год.

—И пахнут Рождеством, — Хейли подвела Митча к столу. — Какая вам нравится?

—Мм-м... пожалуй, эта.

—Хороший выбор. Чудесные красные бантики и крохотные Санты. Я принесу вам коробку.

—Благодарю вас. А это что?

—Рождественские кактусы. Очень красивые. Харпер их прививает. Он обещал мне показать, как это делается. Знаете, вы непременно должны взять один! Они такие праздничные и цветут с Рождества до Пасхи.

—Я не умею ухаживать за растениями...

—Кактусу особый уход не требуется, — Хейли ободряюще взглянула на Митчелла. — Вы ведь живете в квартире? Елочки, рождественского кактуса и пары пуансетий вполне хватит для праздничного настроения. Можете приглашать гостей и ни о чем не беспокоиться.

—Не знаю, заметит ли Джош кактус...

Хейли улыбнулась. В ее больших голубых глазах заплясали веселые чертики.

—Джош, может, и не заметит, но вы же наверняка назначили свидание на праздники?

—A-а... Я был очень занят с книгой.

—Такой красивый одинокий мужчина, должно быть, отбивается от женщин клюшкой для гольфа.

—Не в последнее время. Хм-м...

—И вам просто необходим веночек на дверь, — безапелляционно заявила Хейли, ухватив его за руку.

—Веночек... — беспомощно пробормотал Митчелл.

—Позвольте показать вам, что у нас есть. Некоторые я сделала сама. Вот этот, например. Понюхайте, он пахнет сосной. Какое Рождество без веночка на двери?

Митчелл умел признавать поражение.

—Вы отличный продавец, не так ли?

—А то! — Хейли рассмеялась и протянула ему веночек. — Вот этот прекрасно гармонирует с вашей елочкой.

В общем, Хейли уговорила его на веночек, три маленькие пуансетии для подоконника и кактус. Пока она пробивала и упаковывала его покупки, Митч выглядел несколько ошарашенным.