Страница 45 из 45
Номер два — жизнь не совершенна. Или предсказуема. Не ждите от нее такого.
В одну минуту вы плаваете в океане. Гладкая и спокойная вода, вы расслаблены. А потом — из ниоткуда — вас затягивает подводное течение.
Все зависит от того, что вы будете делать дальше. Приложите все силы, что у вас есть? Будете бороться, чтобы остаться на поверхности, даже если болят руки и ноги? Или просто сдадитесь и опуститесь на дно?
Вся разница в том, какая у вас реакция на изменения и повороты в жизни.
Теперь номер три — важно то, как вы преодолеваете сложные неожиданные времена? Тот свет в конце тоннеля стоит всего дерьма, через которое вам придется пройти.
Это то, что я никогда не забуду. Я вспоминаю об этом каждый раз, когда смотрю на Кейт. Каждый раз, когда я смотрю на нашего сына.
Когда все сделано и сказано? Награда более чем стоит того.
Конец второй книги
От редактора
Хочу выразить огромную признательность Яне Давиденко, которая корпела над переводом этой книги (впрочем, как и предыдущих). За обложку отдельная признательность Ксении Левченко.
Следующая, третья книга в серии должна быть про Долорес и Мэтью. Как у них все завязалось (к чему все пришло мы уже знаем). Четвертая книга будет вновь про Дрю и Кейт. Предполагается, что она будет последней в серии. Впрочем, поживем увидим.
Перевод осуществлялся специально для группы ВК «Электронные книги и переводы книг». Копирование текста без ссылки на группу и без указания на переводчика запрещено. Уважайте труд других людей.
Notes
[
←1
]
название рома
[
←2
]
название водки в США
[
←3
]
американская рок-группа
[
←4
]
Бессмертные (Tucks Everlasting) — художественный фильм.
[
←5
]
Йода — один из главных персонажей «Звездный войн».
[
←6
]
герои телесериала «Придурки из Хаззарда».
[
←7
]
имеются в виду американцы итальянского происхождения
[
←8
]
Цезарь Миллан — мексикано-американский профессиональный тренер собак, широко известен своей телевизионной серией «Переводчик с собачьего».
[
←9
]
Дизайнер
[
←10
]
Надя Команечи — знаменитая румынская гимнастка.
[
←11
]
«Барни и Друзья» — детский телевизионный сериал. Производство PBS, США. Барни — главный персонаж сериала: это плюшевый фиолетовый Тираннозавр, наделенный человеческими качествами, который своими действиями учит детей вести себя в окружающей среде.
[
←12
]
карточка из игры «Монополия».
[
←13
]
американская кинокомедия.
[
←14
]
люди, которые занимаются сексом в самолете
[
←15
]
Джон Уэйн Бо́ббит и Лоре́наБо́ббит — американская супружеская пара из Манассаса, штат Виргиния, США, получившая всемирную известность после того, как в 1993 году Лорена в ответ на домашнее насилие со стороны Джона отрезала ему ножом половой член.
[
←16
]
Нэнси Керриган — американская фигуристка, на которую было совершено нападение во время чемпионата США, ее ударили её колено телескопической дубинкой.Держащаяся за колено и воющая «Почему, почему, почему», Нэнси Керриган попала в объектив камеры. Это видео оставалось ключевой новостью на всех телеканалах в течение нескольких дней после нападения.
[
←17
]
место в мозге человека, где «хранятся» воспоминания о том, кто, что сказал или сделал.
[
←18
]
имеется в виду пословица: леопард не может сменить свои пятна; аналогом служит русские пословицы: горбатого могила исправит, сколько волка не корми, а он все в лес смотрит.
[
←19
]
оливковая ветвь — как знак примирения
[
←20
]
Дорогая мамочка — Драматичная история взросления юной Кристины в семье своей приёмной матери Джоан Кроуфорд, одной из известнейших голливудских актрис 30-х годов.
[
←21
]
здесь имеется в виду инопланетянин из одноименного фильма — ЕТ.
[
←22
]
eBay
[
←23
]
Thunder Road
[
←24
]
Сэнди — ураган
[
←25
]
С.М.И. — слишком много информации.
[
←26
]
Форт-Нокс — военная база в США.
[
←27
]
Лиза «Левый Глаз» Лопес-певица, танцовщица. Страдала от алкогольной зависимости, сожгла дом своего бойфренда, заподозрив его в измене.
[
←28
]
Строчка из поэмы Роберта Бернса «Toa Mouse. Onturningherupinhernestwiththeplough”, пер.С.Я. Маршака «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»
[
←29
]
Расширение и выскабливание.
[
←30
]
Дрон-беспилотный летательный аппарат с ударными возможностями.
[
←31
]
Monkey ball banana blitz — компьютерная игра.
[
←32
]
Стратокстер — модель гитары.
[
←33
]
Персонажи из «Алисы в Стране Чудес»
[
←34
]
детская хороводная игра
[
←35
]
Перевод Н. Вольпин
[
←36
]
Мишель Даггар родила 19 детей.
[
←37
]
цитата из мультфильма Дятел Вуди
[
←38
]
Венди Дэвис — политик
[
←39
]
Шэму — кличка тренированного дельфина-касатки, который содержится в развлекательных парках морских животных.
[
←40
]
американский бейсболист
[
←41
]
утренняя роса