Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 35

— Айрис! — услышала она глубокий, прерывистый шепот.

Филипп оторвался от горячих губ и слегка коснулся ямки в нижней части шеи. Когда он поднимал руку, чтобы пройти по мягкому изгибу груди, его пальцы случайно задели твердый сосок, проступавший через тонкую ткань блузки. Это движение пронзило током все существо Айрис. Окружающий реальный мир перестал существовать. Вдруг сквозь головокружительный туман обжигающего восторга она уловила громкий, пронзительный свисток чайника, стоящего на плите. Этот звук, прорвавшись через океанскую толщу страсти и желания, вернул ее к действительности.

— Не обращай внимания! — повелительно произнес Филипп, почувствовав резкое движение женского тела в своих руках. Но магические волшебные чары, которыми он околдовал ее, уже рассеялись, и, все еще всхлипывая от нервного напряжения, Айрис наконец высвободилась из его объятий.

Она дрожала как в лихорадке, ноги были ватными и не слушались. Спотыкаясь, Айрис двинулась к плите. Убедившись, что теперь, когда между ними оказался большой кухонный стол, можно считать себя в относительной безопасности, Айрис попыталась восстановить дыхание. Она смотрела на Филиппа испуганно, лицо перекосила гримаса ужаса.

Что с ней происходит? За последние два часа она во второй раз оказывается в объятиях этого человека. Невероятно! Филипп коварно предал ее восемь лет назад, но она упорно продолжает поддаваться его темным чарам. Не стоило бы так быстро забывать, что однажды они уже стали причиной ее невыразимых страданий и мук.

— Мне кажется, что недавно, наверху в гостевой комнате, ты сказал, что больше никогда в жизни не совершишь подобной ошибки, — холодно заметила она.

— Да, припоминаю, что я говорил что-то в этом роде, — согласился Филипп, насмешливо улыбаясь.

— Ну и?..

Мужчина беспечно пожал плечами.

— Похоже, что я изменил свое мнение на этот счет.

— Можешь снова переиграть, — гневно ответила Айрис. — Как только у тебя хватает наглости произносить все эти ужасные слова! Мне безразлично, что ты думаешь обо мне, но я не позволю говорить гадости о бедном Чарлзе.

— Ты спросила мое мнение о твоем покойном муже, — спокойно возразил безжалостный голос. — Но у меня и в мыслях не было отзываться о нем плохо. Если я каким-то образом обидел тебя, то прошу прощения. В конце концов, я мало знал беднягу, поэтому…

— Ты вообще его не знал! — возмущенно прервала его Айрис. — Я была на грани самоубийства от той жуткой ситуации, в которой тогда оказалась. Мне было так плохо, что хуже некуда. Ты сбежал, я переживала за больную мать и в довершение узнала, что беременна. Так вот, именно Чарлз Олдфилд пришел мне на помощь. И впредь не смей пачкать грязью имя добрейшего человека, который из сострадания предоставил кров мне и моей семье. Ну а теперь, — продолжала она мрачным тоном, не без удовольствия отметив, что Филипп не пытается возражать, а молча с каменным лицом, смотрит на нее из противоположного конца кухни, — настало время показать тебе дом. Уверена, ты с интересом убедишься в правильности своих замечаний о моем «богатом наследстве» и «легкой, приятной» жизни, — со злой иронией в голосе добавила она и быстро вышла из кухни, не заботясь о том, следует ли за ней Фил.

— Ну, так что — получил, наконец, представление о моем «роскошном» образе жизни? — спросила Айрис некоторое время спустя, широко распахивая дверь в очередную комнату. Здесь, как и в других помещениях, которые они уже осмотрели, было пусто: ни ковров, ни мебели, ни занавесок.

По мере того как они переходили из комнаты в комнату, лицо Филиппа становилось все более суровым и хмурым. Казалось бы, для Айрис это должно было служить своеобразной местью за все те злые, несправедливые слова, которые он произносил по поводу ее «блистательной» жизни. Но она вдруг почувствовала усталость от всей этой бестолковой беготни.

— Там еще много комнат, подобных тем, что ты уже видел, — сказала она, тяжело вздыхая. — Правда заключается в том, что мы разорены. Чарлз спустил почти все свое наследство к тому времени, когда мы поженились. Но пока он был жив, это не имело значения. Я была счастлива, что имела дом, где могла присматривать за мамой и ребенком. Но после того как Чарлз погиб… — Она замолчала на минуту. — Последние несколько лет я пускаю постояльцев, чтобы иметь возможность оплачивать хоть часть расходов по содержанию Холла. Но теперь придется продать его, потому что я не могу больше брать в долг, чтобы кормить и одевать семью. Так что обвинение в том, что я вышла замуж за Чарлза из-за его богатства, звучит злой шуткой.

Филипп по-прежнему молчал. Он смотрел на Айрис из-под темных бровей острым, проницательным взглядом. Затем медленно прошагал по старому дубовому пыльному полу к окну и уставился в него невидящим взглядом.

— Я, кажется, должен извиниться перед тобой, — сказал он, наконец.





Его хриплый, приглушенный мрачным настроением голос гулко отдавался в пустой комнате. Филипп продолжал смотреть в окно на парк, который уже стал едва различимым в сгущающихся сумерках зимнего вечера.

— Этому, конечно, не может быть прощения, но я подумал… — Он остановился, тихо ругнувшись, и быстро провел рукой по густым курчавым волосам. — Все те старинные картины и антикварная мебель внизу?..

— Это только витрина. То, что ты видел в холле, гостиной и столовой — мебель и картины, — немногие свидетельства былого великолепия. Наши спальни выглядят по-спартански — в них только самое необходимое. Правда, мне удалось привести в относительно приличный вид три гостевые комнаты — для постояльцев. Вот, пожалуй, и все. Большая часть убранства Холла давно продана.

— Боже мой! — взорвался Филипп, стремительно развернувшись лицом к Айрис. — Скажи ради всех святых, почему ты ничего не сказала мне?! Я мог бы позаботиться о вас, и тебе бы не пришлось продавать дом или мебель. — Он плотно сжал губы, оглядывая пустую комнату.

Айрис смотрела на него широко раскрытыми глазами, не в силах произнести ни слова. Затем она оторвалась от стены, на которую опиралась, и все ее хрупкое тело затряслось от нервного смеха.

— Фил, ты просто неподражаем! — Она качала головой, смахивая дрожащими пальцами бежавшие слезы.

— Не нахожу ничего смешного в твоей ситуации, — сердито сказал он.

— Если бы я не смеялась над твоим глупым вопросом, мне пришлось бы кричать от отчаяния и злости. — Она устало покачала головой. — От умного, преуспевающего бизнесмена я ждала большей проницательности. А ты до сих пор не понял, почему я согласилась выйти за Чарлза замуж?

— Я считал… я подумал, ты выбрала его, потому что Олдфилд был более выгодной партией. У меня ведь тогда ничего не было и…

— Господи! Нельзя же быть таким идиотом! — нетерпеливо перебила она. — Ответ очень простой — я не могла сообщить о себе и ребенке: ты, не желая себя связывать, не оставил адреса.

— Это неправда! — крикнул он с ожесточением.

— Что неправда? — спросила Айрис устало. — То, что ты поклялся в вечной любви и обещал жениться на мне? Или что, сделав мне ребенка, быстро смылся в Америку?

— Поверь, я, и представления не имел, что ты ждешь ребенка, — убеждал он молодую женщину.

— О беременности, положим, ты мог и не знать, я сама о ней не догадывалась, пока не стало слишком поздно. Но ты предпочел исчезнуть, уверенный, что тебя никто не разыщет. Скажешь, неправда?

— Нет, нет, все было не так! — процедил Филипп сквозь зубы. Он мерил шагами комнату, бормоча под нос ругательства, остановился. — Как только в голову могла прийти мысль, что я намеренно обманывал тебя? Неужели ты думала, что я способен на такое?

— Неужели нет? — в коротком вопросе звучала ирония. — Мне, наверное, в каждом американском городе следовало бы повесить объявление: «Разыскивается…» и т. д. Ну-ка скажи, каким же таким образом я могла связаться с тобой? Даже если допустить, что мне захотелось бы увидеть тебя снова, а я с определенностью могу заявить, что этого не хотела.