Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 38

Ох, красота-то какая! Лепота!

Повесили тебя на собственных воротах третьего дня по приказу царя.

Простите, ваше имя-отчество? – Марфа Васильевна я.

Так что передать мой король? – Передай свой король мой пламенный привет.

Три магнитофона, три кинокамеры заграничных, три портсигара отечественных, куртка замшевая… три куртки.

У, любострастный прыщ, живота или смерти проси у боярыни!

Федь, ты что там жмешься около почек, иди сюда, не стесняйся.

Царские шмотки! Одевайся. Царем будешь. – Ни за что!

Человек! Официант! Почки один раз царице.

Что это за пьяные выходки! Я на вас жалобу подам. Коллективную.

Эта роль ругательная, и я прошу ее ко мне не применять.

Положь трубку! – Чего? – Положь трубку! – Чего, чего положь? – Трубку. – Не положу. – Ложи трубку. – А почему это? – Ложи трубку, я тебе говорю. Положи трубку!

Почки заячьи верченые, головы щучьи с чесноком, икра черная, красная… да, заморская икра, баклажанная.

Раз уж взяли, так уж и быть, не обратно же им отдавать.

Рассказать – никто не поверит. – В милиции поверят.

Рявкни на них. – Во-о-он!

С восторгом предаюсь в руки родной милиции, надеюсь на нее и уповаю.

Сейчас милиция разберется, кто из нас холоп!

Смотреть надо за вещами, когда в комнату входишь.

«Здравствуйте, я ваша тетя!»

ТО «Экран», 1975. Сц. и пост.: В. Титов по мотивам пьесы Б. Томаса «Тетка Чарлея», перевод с англ. И. Рубинштейна; в ролях: Баберлей – А. Калягин, Донна Роза – Т. Носова, Брассет – В. Гафт, Джекки Чесней – О. Шкловский, Френсис Чесней – М. Козаков, Чарли Уэйкем – М. Любезнов, Энни – Т. Васильева, Бетти – Г. Орлова, судья Кригс – А. Джигарханян.

А кто не хочет сахару или сливок?

А я такая подруга!

Бразильская народная песня «Любовь и бедность». Слова Роберта Бернса.

Бэтти, на протяжении жизненного пути всякого мужчины встречаются роковые мгновения, когда он беспощадно рвет со своим прошлым и в то же время трепещущей рукой сбрасывает таинственный покров будущего.

Если бы вы только знали, какие гадости он мне говорит! Порядочная женщина не выдержала бы и пяти минут.

Вам ясно? – Нет, скорее туманно.

Всемирно известная миллионерша! Жениться на ней – мечта моего детства.

Вы полюбили бы и оценили меня еще больше, моя крошка, если б познакомились со мной поближе.

Вы такой любезный мужчина. Это что-то!

Давайте закурим по-нашему, по-бразильски!

Дон Педро, ох! Это был такой мужчина, ох! Это что-то!

Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви, но когда я впервые увидел вас, донна Роза, я почувствовал себя утомленным путником, который на склоне жизненного пути узрел на озаренном солнцем поле нежную, донна Роза, нежную фиалку.

Имя моей феи – донна Роза Дольводро… Дольводро… Дольво-дорец.

Кадр из к/ф «Здравствуйте, я ваша тетя!»

За дона Педро!

Здесь дамы. – И одна из них очень важная особа.

Иди к тете!

Как вам не стыдно пугать слабую женщину!

Как зовут это чудо природы?

Как сюда попал этот сэр?

Констебль, прошу. Прошу-прошу, прошу. Джин, бренди, ром. – Я на службе, сэр. – Значит, виски.

Крепость накануне сдачи. Смелей, полковник.

Кто же, как не я, самая старшая из присутствующих здесь дам!

Мало ли в Бразилии Педров?! И не сосчитаешь!

Мерзавец! Назвать даму сэром!

М-м! Птичка!

Можно войти? – Введите!

Мы пропали, она знает моего бразильского мужа.

Мы, женщины, можем делать с мужчинами все, что хотим. Это что-то!

Надо приступать к решительному штурму. Но сначала по законам тактики проведем артиллерийскую подготовку.

Нет, вы меня еще не разгадали, я не похожа на других женщин. – Как я это чувствую!

Нет, нет, нет, я ему не верю. Он любит не меня, а мои миллионы.