Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 77

Гатри смотрел в сторону Шайенна, и Каролина почувствовала тяжесть на сердце.

— Время ехать, — сказал он рассеянно. — Я не хочу провести остаток своей жизни, преследуя Финна по всей территории Штатов.

Тяжесть в сердце перешла в боль. Очевидно, Гатри тосковал по спокойной жизни, которую он вел до встречи с Каролиной. Кто осудит его за это?

— Каролина? — Гатри взял ее за подбородок. Его взгляд больше не блуждал. — В чем дело?

Каролина искала слова, чтобы сказать ему о своей любви. Однако подходящих слов не нашлось.

— Ты произносил имя Анны в беспамятстве, — вместо этого сказала она.

Его ответ испугал ее еще больше:

— Я видел ее, Каролина. Она стояла рядом с кроватью.

Каролина широко раскрыла глаза.

— Ты бредил.

— Возможно, — согласился Гатри. — Но она была как наяву.

Каролина прикоснулась к его лицу, проверяя, нет ли у него лихорадки.

— Гатри, ты, конечно, понимаешь, что это была игра воображения…

Он резко мотнул головой.

— Нет, я не выдумал ее, Дикая Кошка. Она была рядом и даже говорила со мной…

Боль от сознания того, что Гатри все еще любил свою покойную жену, что он тяжело переживал ее отсутствие, была непереносимой. Каролина отвернулась, она не желала, чтобы он видел следы переживаний на ее лице.

Однако Гатри взял ее за руку и мягко заставил повернуться к нему лицом.

— Она сказала, что опасность все еще угрожает нам, тебе и мне, — произнес он серьезно. — Еще она сказала, что мы должны принадлежать друг другу, Каролина взглянула ему в лицо и задрожала, несмотря на теплый солнечный день.

— Я верю тебе, — ответила она, хотя не знала определенно, верит или нет.

Губы Гатри неожиданно растянулись в улыбке.

— Ты не веришь, — откликнулся он. — Но все будет хорошо.

Каролина все еще смотрела на Гатри. Ее любовь к нему, казалось, потеряла точки опоры в прошлом, настоящем и будущем.

— Ты сначала принадлежал Анне, — в отчаянии произнесла она. — Может быть, ты будешь всегда принадлежать ей.

Он печально улыбнулся и нежно поцеловал ее.

— Люди не могут принадлежать друг другу вечно, Каролина.

Его слова не удовлетворили Каролину. Ей хотелось, чтобы Гатри сказал, что он больше не любит Анну. В то же время она понимала, что он никогда не скажет этого. В глубине своей души он всегда будет лелеять свою первую любовь.

— Я хочу, чтобы ты знал раз и навсегда, Гатри, — прорвало ее сквозь слезы. — Я никогда не выйду замуж за мужчину, который любит другую женщину. Не важно, будет у меня ребенок или нет!

На его скулах заходили желваки. Он тяжело вздохнул.

— Думаю, нам лучше прекратить этот разговор, чтобы не ссориться. Собирай вещи, Дикая Кошка. Мы едем в Шайенн.

— Ты не сможешь оседлать лошадей, — напомнила Каролина, скрестив руки на груди.

— Уильям поможет мне в этом, — откликнулся Гатри.

Поняв, что говорить с этим человеком бесполезно, Каролина вернулась в дом и стала собирать вещи. Это не заняло много времени, поскольку ее багаж был невелик.

Вскоре Уильям приготовил лошадей к поездке и привязал саквояж Каролины к задней луке седла.





На прощанье Каролина и Пенни обнялись.

— Заезжайте, когда будете в этих местах, — пригласила растроганная Пенни со слезами на лице. — Мы с Уильямом пристроим к дому комнату для мальчиков сестры. Места будет много.

Каролина поцеловала ее в обе щеки.

— Спасибо. Дайте мне слово, что навестите мой дом в Болтоне, когда случится там быть. Мисс Фоуб и мисс Этель будут знать, где меня искать.

С этими словами Каролина кивнула на прощанье и села в седло. Она не представляла, что будет так трудно расстаться с Пенни Эверет. За короткое время знакомства обе женщины крепко подружились.

Уильям и Гатри обменялись рукопожатием. Затем Каролина и Гатри тронулись в путь, сопровождаемые радостным лаем Тоба, бегущего рядом.

Они ехали до наступления сумерек, пока не добрались до Свит Хоум. Каролина вспомнила, что в этом городке проживал доктор Элкинс.

Поскольку в городке не было отеля, Каролина и Гатри остановились в ветхом пансионате. У Каролины не было настроения убеждать недоверчивого хозяина пансионата в том, что они с Гатри женаты, когда этого не было на самом деле. Гатри тоже был настроен соответствующим образом. Они чинно поужинали и разошлись в отдельные комнаты.

Каролина не могла уснуть, хотя все ее тело ныло от усталости. Она решила спуститься вниз по лестнице, чтобы позаимствовать у чопорной хозяйки пансионата книжку для ночного чтения.

Она появилась как раз вовремя, чтобы заметить, как Гатри покидает пансионат. Он выкупался, побрился и переоделся в чистое белье.

Хотя в Свит Хоуме не было отелей, городок имел не менее полдюжины салунов. Для Каролины было совершенно очевидно, что Гатри намеревался посетить один из них. Вероятно, он хотел выпить, выкурить сигару и сыграть партию в покер. Возможно, его интересовали распущенные женщины, работавшие в таких злачных местах.

Каролина вздохнула. Вспомнив о своих отношениях с Гатри, она поняла, что не имеет права упрекать его. Он не давал обет вести себя благопристойно, сколько бы ласковых слов он ни говорил ей. Если ему захотелось играть в карты или кутить, у него было на это право как у неженатого мужчины.

Опечаленная, Каролина продолжала свой путь в переднюю. Ранее она приметила там шкаф, плотно уставленный книгами. Сейчас рядом с ним на топчане сидела хозяйка пансионата миссис Бикер и вышивала тамбуром салфетку, Это была рыжеволосая с проседью женщина со строгим взглядом и весьма пышной грудью, которой она пыталась придать более скромные размеры, поместив у горла ажурное кружево.

Каролина задержалась в двери, ожидая, когда миссис Бикер увидит ее. Она более уверенно двинулась вперед, когда пожилая женщина подняла глаза от рукоделия, — Добрый вечер, — строго сказала хозяйка.

Каролина кивнула в ответ.

— Хочу спросить, могу ли я взять у вас книгу, только на ночь, конечно?

Миссис Бикер неодобрительно смерила Каролину взглядом. Молодая женщина удивилась, сколь сильны подозрения миссис насчет ее отношений с Гатри.

— Пожалуйста, — сказала наконец хозяйка пансионата, делая жест в сторону книжного шкафа.

Каролина подошла к полкам и с интересом просмотрела заглавия книг. Многие из них ей были знакомы и нравились. Она выбрала щуплый томик под заглавием «Жизнь Робин Гуда». Поблагодарив миссис Бикер, Каролина снова задержалась в дверях.

Хозяйка пансионата не отрывала взгляда от вышивки.

— Сама я не читаю ничего, кроме Библии. Эти легкомысленные книжки принадлежали моей дочери Руби.

Как это часто случалось с Каролиной, ее любопытство нередко брало верх над здравым смыслом и благоразумием.

— Руби, прекрасное имя. Она оставила эти книги после замужества?

Миссис Бикер издала негодующий возглас.

— Руби ни за кого не выходила замуж. Она умерла, дав жизнь выродку какого-то розничного торговца.

Каролина вздрогнула, услышав, как пожилая женщина отзывается о собственной дочери и ее ребенке. Она почувствовала жалость к несчастной Руби, любовь которой была сочтена за самый большой грех.

— А ребенок? — осмелилась спросить Каролина. Она ждала ответа, затаив дыхание.

— Он умер вместе с ней. Это была Божья кара.

Каролина раскраснелась от гнева, но она не стала оспаривать мнение миссис Бикер о Боге, понимая, что это бесполезно. Каролина знала, что Бог никогда не мстит беспомощным младенцам.

— Сожалею о вашей утрате, — сказала она. — И еще больше мне жаль бедную Руби и ее ребенка.

Миссис Бикер что-то недовольно буркнула в ответ. Каролина быстро удалилась вверх по лестнице. Вернулась в свою комнату с перекошенным потолком и стенами, оклеенными желто-серыми обоями. Каролина подумала, не кровать ли Руби стоит в ней. Возможно, именно в этих четырех стенах несчастная девушка мечтала о своем торговце, вынашивала его ребенка и умерла.

— Ты фантазерка, — пожурила себя Каролина, сидя посреди кровати. Она заложила ногу за ногу и открыла книгу о Робин Гуде. Молодая женщина не хотела думать о Руби Бикер или о том, что ее собственная судьба имеет некоторое сходство с судьбой покойной.