Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 100 из 100

Провожая её, на борту парохода он подарил ей случайно купленный у незнакомого белогвардейца восьмикратный «фоклендер»,[68] со спешно заказанной серебряной пластинкой, на которой было выгравировано: «Alea jacta est»,[69]

[1] Не правда ли, здорово? (японок).

[2] Официальный переводчик в восточных странах.

[3] Сырая рыба, нарезанная тонкими ломтиками, под соевым соусом.

[4] Японская рисовая водка, подается подогретой.

[5] Ревизор, офицер интендантской службы (англ.).

[6] Береговые матросы, приемщики кунгасов и лодок на прибойном берегу (японок.).

[7] Фудидзян – китайская часть тогдашнего Харбина.

[8] «Ивами» – бывший русский броненосец «Орел», захваченный японцами после Цусимского боя.

[9] Киукианг роуд, 14 (англ.).

[10] Американские парни – прозвище американских матросов (англ.).

[11] Американский адмирал, командовавший в 1921 году азиатской эскадрой.

[12] Свобода, равенство, братство (франц.).

[13] «Туземцам вход воспрещен» (англ.).

[14] Меблированные комнаты со столом (англ.).

[15] Не вернулся с берега в срок (жаргонное матросское выражение).

[16] Полицейские резиновые дубинки (англ.).

[17] В августе 1921 года китайские власти по требованию кредиторов задержали в Чифу пароход Добровольного флота «Ставрополь».

[18] Свеженькие девушки (англ.).

[19] Мороженое (англ.).

[20] Район Шанхая, заселенный японскими эмигрантами.

[21] Японские девицы (англ.).

[22] Портняжная мастерская.

[23] Великий канал (китайск.).

[24] Садовый мост (англ.).

[25] Матросский дом (англ.).

[26] Могу я сесть рядом с вами? (англ.)

[27] Можете ли вы говорить по‑английски? (англ.)

[28] Иностранное военное судно для полицейской службы, стоящее в порту колонии или полуколония.

[29] Командир корабельного отряда морской пехоты (англ.).

[30] Старое название Мурманска.

[31] «Как мы владеем морем» (англ.).

[32] «X. М. К. «Кент». Бой у Елабуги. 1919» (англ.).

[33] Я думаю, никогда! (англ.).

[34] Я думаю (англ.).

[35] Пошли вон! (китайск.).

[36] Мимо! (китайск.).

[37] Сегодня никаких новостей! Никаких новостей, джентельмены! (англ.)

[38] Не подходи! (китайск.).

[39] Прочь! Прочь! (китайск.).

[40] Ружье (китайск.).

[41] Куда идешь? (китайск.)

[42] 15 октября 1914 года германский крейсер «Эмден» на рассвете вошел в Пенанг и залпами в упор потопил стоявший на якоре русский крейсер «Жемчуг».

[43] Нельзя! Нельзя! Назад! (китайск.).

[44] Капитан порта (англ.).

[45] Инцидент с эскадренным миноносцем «Решительный» в августе 1904 года.

[46] Хозяин, шеф (китайск.).

[47] Жаргонная кличка английских солдат (англ.).

[48] «Адмиралтейское руководство по кораблевождению» (англ.).

[49] Эй, ребята! (англ.).

[50] Американский дьявол (китайск.).

[51] Сокращение military police – военная полиция (англ.).

[52] Нельзя! Нельзя! (китайск.).

[53] Господин, деньги, деньги! (англ.).

[54] Кто там у тебя? (китайск.).

[55] Железные люди с деревянных кораблей (англ.).

[56] Кладовщик провизионной кладовой на флоте.

[57] В Шанхае луна, в Найчене солнце, в Пекине тьма (китайск.).

[58] Китайское название Чифу.

[59] Будут деньги, будет и война! (китайск.).

[60] Только после первой мировой войны стало известно, что «Барс» потоплен 14 мая 1917 года немецкими кораблями при попытке атаковать конвоируемый транспорт.

[61] Китайская серебряная монета с изображением президента Юань Ши‑кая.

[62] Командир «рыжий кот» (англ.).

[63] Вы капитан, сударь? (англ.).

[64] Да, это я. Садитесь, пожалуйста. (англ.).

[65] Но это святотатство, сударь! (франц.).

[66] Мошенничество, барышня, если хотите (франц.).

[67] Наш приятель из Ичанге (англ.).

[68] Бинокль известной австрийской фирмы.

[69] «Жребий брошен» (латинск.) – слова, приписываемые Цезарю.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: