Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 35



Лежа на спине, он несколько раз глубоко вздохнул, провел ладонью по лицу, стирая липкий пот, и снова попытался встать. Сначала на колени, разбитые в кровь. Поднялся на ноги, выпрямился. Покачнулся и вновь прильнул к земле. Оглянулся назад. За спиной плескалось, сонно мерцая, звездное море.

Туман вдруг начал редеть на глазах, открывая взгляду все новые и новые пространства. Совершенно однообразные. Уходящий вверх каменистый склон не имел края. Лестница в никуда. А позади бездна звезд.

Далекие звезды звали его: "Иди к нам. Прыгай. Плыви. Твои страдания закончатся. Сделай всего один шаг. Растворись в нас..."

"Я умру, и меня никогда уже не будет. Никогда-никогда".

"Идем со мной".

Голос, негромкий, спокойный, прозвучал, как музыка. Женское лицо, соткалось из тумана. Черты его плыли, перетекая из формы в форму. Тысяча лиц и каждое прекрасно.

"Идем со мной".

"Куда?"

"У каждого пути есть конец. Твой завершен".

Нет. Он помотал головой. Нет, нет, нет...

"Ты не согласен?"

"Да! Я еще столько не успел..."

Подбирающаяся со всех сторон холодная тьма лишь расхохоталась в ответ.

...Дымящееся пепелище. Изувеченные человеческие останки повсюду. Мужчины, женщины, дети... Кровь и гарь, сизый дым стелется по земле. На ветру полощется багровый плащ. Человек в серебристо-серой, залитой кровью кольчуге и шлеме с красным поперечным гребнем держит в руках толстое древко, перевитое лентами, на котором сидит, гордо вскинув голову, золотой орел. Когти и крылья его перепачканы красным.

Квинт отшатнулся. Он смотрел на свое отражение, равнодушно-спокойное, исполненное уверенности и превосходства. Он смотрел на свое незнакомое лицо. Орел-победитель...

Тьма смеялась.

"Так что ты еще не успел? Досыта напоить кровью свою мать — волчицу? Напоят другие. Без тебя обойдутся. Много вас у волчицы. Одним больше, одним меньше. Чем ты их лучше? Ты создал бессмертное? Ты дал начало новой жизни? Ты спас чужую жизнь? Зачем ты есть? Путь пройден до конца. Продолжать нет смысла... Идем со мной. Я дам тебе освобождение от горестей бытия. Забвение..."

Где-то вдалеке закричала скрипуче ночная птица:

"Квинт! Квинт! Квинт!"

Вот и все. Нет больше Квинта Севера. Прожил[30].

Нет!

Он рванулся вверх, как раненный зверь, до последнего вздоха борясь за право быть.

Вновь посыпались камни под ногами, рассекая упрямую плоть, что не хочет отдаться во власть неизбежному. И пришла боль. Он кричал, выл от радости, приветствуя ее.

"Я не исчезну!"

Последнее, что он услышал, прежде чем сознание вновь погасила тьма — собачий лай и молодой звонкий женский голос, донесшийся из невообразимой дали.

— Не умирай!

[1] Тарабост — представитель высшей фракийской знати, аналог русского боярина.

[2] Пилеаты — второе, по знатности, сословие фракийцев.

[3] Сингидун — современный Белград.



[4] Ала — "Крыло" (лат). Подразделение римской конницы из трехсот человек.

[5] Фурка — палка с поперечиной, к которой подвешивались вещи легионера.

[6] В Союзническую войну легат Гай Косконий дал слово италику Требацию, что поступит благородно и не станет нападать на того во время переправы через реку. Слово он нарушил.

[7] Донатива — выплаты легионерам сверх жалования, денежные подарки.

[8] Турма — подразделение римской кавалерии, 30 человек.

[9] Фуллон — "сукновал" (лат).

[10] "Бодрствующие" — пожарная охрана в Древнем Риме. Регулярная служба была организована во времена Августа, а до тех пор пожарные команды создавались горожанами по собственной инициативе, без участия властей.

[11] Второй гастат — центурион шестой центурии (hastatus posterior). Название должности восходит к временам, когда римская армия делилась на "велитов", "гастатов", "принципов" и "триариев". В результате военных реформ Мария эти категории были упразднены, но звания центурионов остались прежними.

[12] Капрарий — козел (лат).

[13] 17 декабря.

[14] Цезарь, во время реформы календаря, добавил к Сатурналиям еще два дня, а Калигула довел их число до семи.

[15] Триклиний — столовая.

[16] Конфорреация — вид брачного союза, полностью исключающий развод.

[17] Приблизительно, в седьмом часу вечера.

[18] Сирикс — ложе.

[19] Диостра — ползун.

[20] Анадеро — "сдирать кожу, вывернуть наизнанку, рассказывать до конца" (греч).

[21] "Я ждал другую речь" (греч).

[22] Рог изобилия принадлежал богу богатства Плутосу, которого иногда объединяли из-за схожести имен с Плутоном, владыкой мертвых.

[23] Собаку в этом отрывке из Псевдо-Аполлодора, скорее всего, зовут "Спарт", что переводится, как "посеянный", однако в настоящее время популярно прочтение клички, как "Спартак", от чего автор сего текста и пляшет.

[24] Черная Керкира — остров у берегов Иллирии. Современное название — Корчула. Не путать с более известным островом Керкира (Ионический архипелаг, современное название — Корфу).

[25] Паноплия — комплект гоплитского вооружения.

[26] Койне — общегреческий язык, сложившийся на основе аттического и ионического диалектов.

[27] Современное название этого постоянного ветра — "сирокко". Считается, что он действительно влияет на психику. Сирокко способен доставлять африканскую красную пыль в Центральную Европу, где она выпадает в виде кровавых дождей.

[28] Во время "боры" (так сейчас называется борей, северный ветер в греческой мифологии), так же известной в Адриатике, как "трамонтана", суточный перепад температур может достигать сорока градусов.

[29] Бендида, Бендис — фракийская богиня, охотница и целительница, покровительница матерей. Отождествлялась с Артемидой.

[30] Провожая покойника в последний путь, римляне трижды произносили его имя.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: