Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 57



Когда первый дракон спикировал на корабли, Праудмур выдернул меч из ножен, поднял — и махнул, подавая сигнал.

— Пли!

Отчаянная попытка, но провалившаяся целиком и полностью. Дракон легко уклонился от ядер, отшиб летящие бочонки с порохом огромными крыльями, а на горящие стрелы попросту не обратил внимания — те стучали бессильно по драконьим чешуям, не в силах даже поцарапать. Но неожиданный отпор заставил дракона отпрянуть, дав адмиралу время поразмыслить.

Но, к счастью, судьба избавила его от необходимости срочно придумывать антидраконье средство. Как раз когда он размышлял о возможности спутать веревками и цепями хоть одного дракона, несколько других летунов вынырнули из облака. Намного меньше дракона, где-то вдвое больше человека, с длинными оперенными крыльями, длинными же хвостами с кисточкой на конце, крючковатыми орлиными клювами. На спине у каждого сидел коротыш в странной пернатой броне, покрытый татуировками, с большим молотом в руках.

— Громовые Молоты, в бой! — заорал Курдран, привстал в седле и швырнул молот, попав ближайшему наезднику дракона в грудь.

Удивленный орк и опомниться не успел, как вывалился из седла. Дух вышибло из расплющенной груди, оружие и поводья выпали из бессильных рук. Орочий труп плюхнулся в море. Дракон заревел в ярости, перекрыв вызванный молотом раскат грома, но рев этот быстро сменился визгом боли. Острые когти Под’небес глубоко вонзились в драконий бок, пробив крепкую чешую. Брызнула темная драконья кровь. А тут подоспел и Иомхар, чей грифон когтями и клювом выдрал здоровенный кус из драконьего левого крыла, заставив тварь дергаться и трепыхаться, кренясь, чтоб удержаться в воздухе. Затем примчался Фаранд, швырнул молот изо всех сил, угодив дракону в голову. Глаза того закатились, крылья обвисли — дракон шлепнулся в море, подняв огромную волну, и больше не всплыл.

Курдран полетел к самому большому кораблю. Пролетая, крикнул сухощавому человеку на мостике:

— Мы прилетели к вам на помощь!

Человек кивнул и отсалютовал мечом.

— Мы о птичках позаботимся, — заверил Курдран. — Вы за кораблями давайте!

Адмирал улыбнулся криво.

— О, мы дадим, уверяю вас! — ответил дворфу и повернулся к штурману. — Вперед! Отрежем их, как и намечали, а после стянем кольцо окружения. Я не хочу, чтоб удрал хоть один орочий корабль!

Громовые Молоты яростно атаковали драконов, убили нескольких, остальных прогнали. Оставшиеся корабли Праудмура окружили орочий флот и принялись долбить со всех сторон, искусно используя пушки и бочонки с порохом. Один корабль потеряли, когда подошел слишком близко к тонущему орочьему: орки, хлынув буйной толпой, перебили почти всю команду, но умирающий капитан успел швырнуть подожженный бочонок с порохом в трюм, отправив на дно собственный корабль. Еще потеряли Третью эскадру и несколько разрозненных кораблей от драконьего огня — но орочьи потери намного больше. Лишь горстка их кораблей сумела прорваться и удрать от Праудмурова гнева. Орков с затонувших кораблей выжило мало — лишь те немногие, кто умел плавать либо вовремя ухватился за обломки. Остальные утонули, погибли от огня и стрел. Пепел, кровь и трупы испятнали море.

Когда уцелевшие орочьи корабли скрылись из виду, наездники драконов благоразумно решили: больше здесь драться не за что. Развернули драконов и направились к Каз-Модану, Громовые Молоты понеслись вдогонку, вопя и улюлюкая. А Праудмур осмотрел остатки флота, усталого, гордого, победоносного, но так дорого заплатившего за победу!

— Сир! — закричал моряк, выглядывая за борт и указывая на плавающего в воде.

— Ну что там? — буркнул адмирал раздраженно, подойдя, но гнев сменился надеждой, когда разглядел, кто именно качается на волнах, уцепившись за доску, отплевываясь судорожно.

Это же человек!

— Бросить веревку! — приказал Праудмур, моряки поспешно выполнили приказ. — Осмотреть воды внимательно: нет ли еще выживших?

Конечно, странно, что моряк Третьей эскадры умудрился заплыть так далеко, ведь их шлюпки сгорели вместе с кораблями. Но если заплыл один — могут быть и еще. На секунду в сердце шевельнулась надежда: может, среди них и Дерек окажется?

Но когда человека вытянули на борт, надежда сменилась растерянностью, затем — гневом. Вместо зеленой рубахи моряков Кул-Тираса несчастный недоутопленник одет был в форму с гербами Альтерака. А люди Перенольда могли лишь единственным образом оказаться посреди Великого моря — вместе с орочьим флотом!

— Говори, что делал на орочьем корабле? — Адмирал придавил грудь человека коленом.



И так полузадохшийся и ослабший, бедняга охнул, побледнел.

— Говори!

— Лорд Перенольд послал нас… — выдавил человек, хрипя, — мы их к кораблям провели… Сказал: помогать им, если нужно…

— Предатель! — Праудмур выхватил кинжал, приставил к горлу альтеракца. — Сговорился с Ордой! Да я выпотрошу тебя как рыбу и швырну кишки акулам!

Чуть надавил — и на шее человека открылась тонкая красная линия, плоть легко поддалась острому лезвию. Но Праудмур отдернул кинжал, встал.

— Такая смерть — слишком легкая для тебя, — заметил, засовывая кинжал в ножны. — Живой ты — доказательство измены Перенольда. Эй, связать его — и в трюм! Ищите хорошенько прочих выживших. Чем больше найдем, тем крепче петля для Перенольда.

— Так точно, сир! — Моряки поспешили исполнять приказанное.

Искали час, прочесав тщательно место сражения. Нашли троих людей, подтвердивших рассказанное первым. Держащихся на плаву орков оставили умирать в воде.

— Курс на Южнобережье! — скомандовал адмирал после того, как на борт втащили последнего предателя-альтеракца. — Вернемся к армии Альянса, доложим и о нашей победе, и об измене Альтерака. Но смотрите в оба: возможно, нагоним ускользнувший от нас орочий корабль!

Отдав приказ, пошел к себе в каюту. Вот теперь время скорби. Теперь время думать о том, как жить, потеряв старшего сына, и как написать о потере жене.

Глава 19

— Они не придут!

Тарбек обернулся, напуганный внезапными словами предводителя.

— Как это: не придут? Кто не придет?

— Ушедшая часть Орды, — пояснил Оргрим, скривившись. — Они не вернутся.

— Но ведь ты их послал к самому Великому морю, — пояснил Тарбек осторожно, стараясь не разгневать командира. — Им много дней надо, чтобы вернуться.

— Дурак, у них же драконы были! — Кулак Верховного врезался в щеку молодому орку, тот отступил, шатаясь. — Всадник на драконе прилетел бы уже много дней тому назад, чтобы рассказать нам, как идут дела! Что-то случилось! Флот наш пропал — и большая часть наших сил с ним!

Тарбек кивнул, потирая щеку, но ничего не сказал Верховному. Да и не стоило, Оргрим и так знал, о чем думает его второй по старшинству: если б вождь не послал столько сил в погоню за Гул’даном, отступать бы не пришлось.

Оргрим скрежетнул зубами: ну почему, почему никто, кроме него, не понимает, зачем следовало наказать предателя? И с тех пор как приказал отступать, на всех лицах — одно и то же. На воротах уже показались трещины, они прогибались все сильнее с каждым ударом тарана. Защитники города давно истощили запас масла — лили взамен кипяток на головы. Войско Альянса оттеснили за озеро, перекрыли мост. Победа была так близка! Еще день, самое большее два — и город бы поддался! А Верховный услал столько войска прочь, оставшихся сил не хватило для штурма.

Альянс же не замедлил воспользоваться случаем: люди снова ударили через мост, разгромили немногочисленный заслон и пробились на равнину перед городом. Снова орки оказались между людским войском с одной стороны и защитниками крепости с другой. А помощи-то ждать неоткуда! Усланные войска, как Тарбек и сказал, вернутся спустя много дней, если не недель, и то если сумеют победить Гул’дана с чернокнижниками, ограми и прочей пакостью, сотворенной им для помощи в предательстве. Воины, запертые в горах или оставшиеся за ними, наверняка погибли от рук людей, захвативших перевалы. Все, чем располагал Оргрим, было на виду, перед городом.