Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 32



От волнения горячие слёзы навернулись на глаза мальчика.

– Клянусь, Одри, что бы ни случилось, я останусь с тобой до конца!

Глава двадцать первая

Рынок в Мо славился в восточной части королевства не менее, чем рынок в Провене. В мирные времена купцы из Фландрии, Бургундии, Ломбардии встречались здесь с торговцами Шампани и всех других провинций страны. Город процветал. Вокруг высокой церкви аббатства сгрудились добротно построенные дома с остроконечными крышами. Аббат Мо с неприязнью следил, как развивалась и крепла торговая каста оппозиционно настроенных, хитрых и строптивых горожан. Купцы спорили с ними из‑за каждой повинности и пользовались его острой нуждой в деньгах, чтобы добиваться всё новых и новых привилегий. Они опирались на многочисленных, зависимых от них ремесленников и перевозчиков, водивших баржи по Марне. Это были непокорные, горячие люди, готовые в любую минуту ударить в набат. Жакерия открыла им возможность требовать от аббата новых льгот, и поэтому они заключили союз с мятежниками.

Утром 9 июня на рыночной площади царило небывалое оживление. Торговцы зеленью и фруктами, поставив у ног корзины, во весь голос расхваливали свой товар. Рыбаки продавали свежую и копчёную рыбу, а грузчики катили в таверны бочку вина. Пьер Жиль и его парижане, вошедшие накануне, среди восторженных приветствий, в город, пировали в лучшем трактире, и отовсюду сбегались жители посмотреть на них.

– Какие красавчики, какие душки! – приговаривала одна из кумушек, изо всех сил вытягивая шею. – Поглядите, какие у них шапки!

– Да, соседка, синие с красным, это цвета Парижа.

– Что за осанка! Какой гордый вид! Посмотрите‑ка вот на того великана с крючковатым носом. Ей‑богу, мышь может пролезть в его ноздрю. А этот чернявый, что поёт и жадно лакает пиво. Неужели они все такие пригожие в Париже?

Толстый весельчак, стоявший у порога, прервал её:

– Нечего вам так млеть, матушка. Мы из Мюльсена не хуже этих молодцов.

Почтенная матрона поднесла руку к волосам и выразительным движением показала, будто давит вошь.

– Вы, вы из Мюльсена!.. – И, не находя слов, чтобы выразить своё презрение, крикнула: – Всё‑таки не вы, а парижане пришли защищать наш город!

В трактире громко пели. Мессир Пьер Жиль уверял Пьера ле Лувье, что Карл Наваррский должен теперь дрожать за свою шкуру. Первая победа у стен Сийи в Мюльсене над незначительным отрядом наёмников вскружила ему голову.

Жаки, вооружённые луками, пиками, старинными мечами, слонялись по площади, сами дивясь, как легко они овладели этим прекрасным городом. Сейчас, когда им нечего было делать, они грустили о своих деревнях, о своих близких и беспокоились о неубранном сене. После весенних дождей под жарким летним солнцем раньше обычного созреют хлеба, а хозяев не будет дома, чтобы убрать урожай. Крестьяне не понимали, зачем они остаются здесь, когда сеньоры бежали, и среди этих высоких чуждых стен их охватывала глубокая тоска.

Вдруг от городских ворот в ужасе хлынула толпа. Позади бегущих нарастал глухой шум, сопровождаемый дробным цокотом копыт.

– О горе, это они, мы погибли! – истошно завопила какая‑то женщина.

Крупный отряд конницы под командованием графа де Фуа внезапно проник в плохо охраняемый город. «Монжуа Сен‑Дени!»[48]

[1] После смерти Этьена Марселя и подавления парижского восстания Карл Злой вынужден был помириться с дофином. Он пытался по‑прежнему лавировать между английским и французским королями, затем Карл V принудил его удалиться в Наварру, где в 1387 году мучительная смерть при пожаре пресекла жизнь честолюбца.

[2] Лувр – старинный дворец в Париже, резиденция французских королей. В настоящее время – один из богатейших музеев мира.

[3] Пти‑Шатле́ – крепость в Париже, в которой в ту пору была тюрьма.

[4] Сите́ – остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем. В те времена Сите – административный центр Парижа.

[5] Купеческий старшина – см. предисловие.

[6] Ку́ртий Барбе́тт – особняк и прилегающий к нему парк богатейшего парижского буржуа Этьена Барбетта. Ку́ртий – сад, парк.

[7] Филипп Август (1180–1223) – французский король. Обнёс Париж крепостной стеной, внутри которой оказались и остров Сите, и городские кварталы правого берега Сены.

[8] Туа́з – французская мера длины, применявшаяся до введения метрической системы; равен 1,949 метра.

[9] Денье́ – мелкая медная монета.

[10] Пи́нта – единица измерения жидкостей, применявшаяся во Франции до введения метрической системы мер; равна 0,931 литра.

[11] Су́ – мелкая монета.

[12] Нельская башня – башня на левом берегу Сены, построенная в XII веке у крепостной стены для защиты от неприятеля.

[13] Сен‑Дени́ – предместье Парижа.

[14] Красно‑синие шапки – см. предисловие.

[15] Монма́ртр – один из районов Парижа, расположенный на холме.



[16] Гревская площадь – площадь в Париже, на которой совершались, публичные казни.

[17] Дофи́н Карл – см. предисловие.

[18] Пергаментщик – ремесленник, занимавшийся изготовлением и продажей пергаментов. В то время ещё не было бумаги и писали на пергаменте – особым образом обработанной коже животных.

[19] Чёрная чума, или чёрная смерть, как её называли в народе, – эпидемия, которая пришла в 1349 году во Францию с Востока и причинила ужасные бедствия.

[20] Кладбище «Невинных младенцев» – кладбище, получившее название в память легендарного избиения младенцев, учинённого царём Иродом.

[21] Годо́ны – презрительная кличка, которой французы называли английских солдат во время Столетней войны.

[22] Гиза́рма – в XII–XV веках оружие пешего воина: меч с волнистым лезвием.

[23] Карл Наваррский (Карл Злой)  – см. предисловие.

[24] Серкот Робер – один из английских военачальников во время Столетней войны.

[25] Генеральные штаты – см. предисловие.

[26] Иванова ночь, или ночь на Ивана Купалу, – старинный народный праздник, происхождение которого связано с древними языческими обрядами.

[27] Месси́р – в те времена форма обращения к почтенному лицу.

[28] Людовик Десятый – см. предисловие.

[29] Коню́ший – должность при дворе; обычно – дворянин, сопровождавший знатных лиц во время верховой езды.

[30] Филипп Четвёртый, прозванный Красивым (1285–1314), – французский король.

[31] Маршалы Шампанский и Нормандский – см. предисловие.

[32] Ноэ́ль – радостный возглас.

[33] Монфоко́нская виселица – виселица, воздвигнутая в XIII веке в Монфоконе, предместье Парижа.

[34] Сорбоннский коллеж основан в 1253 году Робером Сорбоном, духовником французского короля Людовика Девятого.

[35] Жак Простак – см. предисловие.

[36] Улица Мортельри́ в средневековом Париже получила своё название от французского слова «мортелье» – рабочий, дробивший камень в порошок для цемента.

[37] Сенеша́ль – в средневековой Франции королевское должностное лицо, ведавшее судом в округах (сенешальствах).

[38] Апока́липсис – одна из книг христианского Нового Завета, наполненная мрачными предсказаниями о «конце света».

[39] Гийом Каль – см. предисловие.

[40] Экю́ – старинная французская золотая монета.

[41] Филипп Шестой Валуа́ (1293–1350) – французский король, первый из династии Валуа. При нём началась Столетняя война.

[42] Король Иоанн – см. предисловие.

[43] Фруасса́р Жан (1338–1404) – французский историк, автор «Хроники», в которой события Жакерии описываются с точки зрения феодала, ненавидящего «презренных Жаков».

[44] Гамбизо́н – специальная куртка из буйволовой кожи или холста, подбитая паклей, надевавшаяся под кольчугу для ослабления неприятельских ударов.

[45] Труве́ры – в средневековой Северной Франции лирические поэты, исполнявшие под аккомпанемент свои песни.

[46] Адам де ля Аль (ок. 1230 – ок. 1288) – трувер, автор многих песен.