Страница 54 из 55
Он разместил свое страшно уставшее тело на диванчике, умудрился закинуть ногу за ногу, достал сигару «Датч мастере» и закурил.
— Может быть, мы еще увидимся в будущем, — сказал Чик, чувствуя неловкость.
Он не знал, как вести себя в последние минуты перед уходом.
— Может быть, — буркнул Мори. — Во всяком случае, дай о себе знать с Марса.
Он поднял журнал с кофейного столика и начал его перелистывать, делая вид, будто ничто его больше не интересует.
— Чем будем заниматься на Марсе? — спросил Чик у Джули, — Фермерством? Ты думала об этом?
— Да, фермерством, — ответила Джули, — Возьмем участок хорошей земли и начнем орошать. У меня там есть родственники. Они нам помогут поначалу.
Джули подняла один из чемоданов. Чик отобрал его и подхватил второй.
— Пока, — произнес Мори нарочито небрежным тоном. — Желаю вам обоим удачи с этой красной и пыльной землей.
— И тебе удачи, — сказал Чик.
«Интересно, кому удача потребуется больше? — подумал он. — Тебе здесь, на Земле, или нам на Марсе?»
— Я вышлю вам парочку симов для компании, — пообещал Мори. — Чтоб вам было веселее… Попозже, когда здесь немного улягутся страсти.
Попыхивая сигарой, он смотрел на них, пока они не закрыли за собой дверь.
Снова громко заиграла музыка, и кое-кто из горбатиков возобновил шарканье ногами по полу, означавшее танцы. Нат Флайджер отвернулся от телевизора.
— Думаю, мы уже неплохо накормили наш «Ампек», — сказал он Молли. — Можно возвращаться назад, в дом Конгросяна. Здесь нам больше делать нечего.
— Вполне возможно, нам уже везде нечего делать, Нат, — мрачно заметила Молли. — Знаешь, то, что мы были доминирующей расой на протяжении нескольких десятков тысяч лет, еще не гарантирует нам…
— Знаю, — сказал Нат. — Я тоже видел их лица.
Он повел ее назад, туда, где они оставили «Ампек Ф-а2». Джим Планк последовал за ними.
— Порядок? — спросил Нат. — Можно возвращаться? Закончили?
— Закончили, — кивнул Джим Планк.
— Мне кажется, — сказала Молли, — что нам следовало бы задержаться в районе Дженнера, пока не завершится эта схватка. Лететь назад, в Тихуану, сейчас небезопасно. Если Бет Конгросян позволит нам остаться, давайте останемся. У нее в доме.
— Ладно, — сказал Нат.
Он был согласен с нею. Полностью.
— Глядите-ка, — сказал вдруг Джим Планк. — К нам направляется женщина. Именно женщина, а не горбатик. Такая же, как и мы.
Женщина, молодая и стройная, с коротко подстриженными волосами, в синих хлопчатобумажных брюках, белой рубашке и мокасинах, уверенно пробивалась между отдельными группками шаркающих горбатиков.
«Я же знаю ее, — подумал Нат. — Я видел ее миллион раз».
Он знал ее и одновременно не знал, и это было ужасно странно.
«Как же она красива! — подумал он. — Невероятно, прямо-таки дьявольски, почти до абсурда, неестественно красива… Сколько еще я знаю женщин, столь же привлекательных? Да ни одной. Ни одной во всем белом свете, кроме одной… Кроме Николь Тибодо».
— Вы мистер Флайджер? — спросила она его, подойдя совсем близко, и заглянула ему прямо в глаза.
Только теперь до него дошло, насколько она невысока и как хрупка. Во время телевизионных передач это не было заметно. По сути, Николь Тибодо всегда казалась ему крупной женщиной. Он был просто потрясен сейчас, обнаружив, что это совсем не так.
— Да, — ответил он.
— Меня сюда переместил Ричард Конгросян, — сказала Николь, — но я желаю вернуться туда, где мне надлежит сейчас быть. Вы можете увезти меня отсюда в своем такси?
— Разумеется, — кивнул Нат.
Никто из горбатиков не обращал на нее внимания: то ли они не догадывались, кто она такая, то ли это их совершенно не заботило. Джим Планк и Молли, однако, широко разинули рты, не веря своим глазам.
— Когда вы уезжаете? — спросила Николь.
— Видите ли, — сказал Нат, — мы собирались остаться. Из-за этого конфликта. Здесь, пожалуй, безопаснее.
— Нет, — сразу же начала настаивать Николь. — Вы обязаны вернуться. Вы обязаны внести свою лепту в общее дело. Неужели вы хотите, чтобы они победили?
— Я даже не знаю, о ком вы говорите, — признался Нат. — Я не в состоянии разобраться, что сейчас происходит, в чем заключаются возникшие проблемы, и даже кто с кем и за что сражается. Вам это известно? Может быть, вы сможете прояснить ситуацию?
«Только вот я весьма в этом сомневаюсь, — подумал он. — Я очень сомневаюсь в вашей способности объяснить мне смысл происходящего. Мне, да и вообще кому бы то ни было. Ибо происходящее совершенно бессмысленно».
— Что вам требуется, — сказала Николь, — для того, чтобы доставить меня назад или хотя бы вывезти отсюда?
Нат пожал плечами:
— Ничего…
И тут все стало на свои места. Он увидел происходящее в истинном свете.
— …потому что я не возьмусь за это. Извините меня! Мы намерены переждать конфликт здесь. Не знаю, как Конгросяну удалось переместить вас сюда, но он, скорее всего, прав. Наверное, это лучшее место — и для вас, и для нас. Причем на очень продолжительное время.
Он улыбнулся ей. Николь не ответила на улыбку.
— Черт бы вас всех побрал! — в сердцах сказала она.
Нат продолжал улыбаться.
— Пожалуйста, — взмолилась она. — Помогите мне. Вы же собирались уехать!
— Может быть, он как раз и помогает вам, миссис Тибодо, пытаясь оставить здесь, — хрипло проговорил Джим Планк.
— Я тоже считаю, что Нат прав, — сказала Молли. — Я уверена, что наиболее опасное место для вас сейчас — это Белый дом.
Николь с отчаянием посмотрела на них. Затем, смирившись, вздохнула:
— Застрять в такой глуши… Черт бы побрал этого Ричарда Конгросяна с его заботой обо мне! В основном, тут его вина… А что это за создания?
Она показала рукой на шаркающих взрослых горбатиков и их детей, которые выстроились по обе стороны вытянутого пыльного деревянного зала.
— Я не совсем уверен, что смогу правильно объяснить вам, — ответил Нат. — Родственники наши, можно сказать. Вероятно, потомки.
— Наши предки, — поправил его Джим Планк.
— Время рассудит, кто из нас прав, — сказал Нат.
Закурив сигарилу, Николь решительно заявила:
— Мне они не нравятся. Я почувствую настоящее счастье, когда мы вернемся в дом Конгросяна. Мне ужасно не по себе в их компании.
— И не удивительно! — сказал Нат.
Он полностью разделял ее настроение.
А горбатики продолжали свой монотонный танец, не обращая ни малейшего внимания на четырех людей.
— И все же мне кажется, — задумчиво сказал Джим Планк, — что нам придется привыкать к ним.
Информация о книге
УДК 821.111(73)-312.9
ББК 84 (7Сое)-44
Д45
Подписано в печать 11.02.2004. Формат 84х1081/32
Усл. печ. л. 37,8. Тираж 5000 экз. Заказ № 1281
Дик Ф.К.
Д45 В ожидании прошлого: Сб.: Пер. с англ. / Ф.К. Дик. — М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. — 714, [6] с. — (Классика мировой фантастики).
ISBN 5-17-023137-7 (ООО «Издательство ACT»)
ISBN 5-9577-1205-1 (ЗАО НПП «Ермак»)
Филип К. Дик (1928–1982).
Величайший визионер от фантастики XX века.
Один из оригинальнейших писателей прошедшего столетия.
Человек, непрестанно задававший читателям одни и тог же вопрос: «Насколько реальна РЕАЛЬНОСТЬ?»
Филип К. Дик. Автор, для творческого наследия которого «не работают» никакие эпитеты!
Перед вами — Филип К. Дик каков он есть.
Разный. Всегда — разный. И всегда — ВЕЛИКИЙ.
Филип К. Дик. Писатель, каждое произведение когорогб — дверь в иной мир. В мир забавный, но чаще — страшный.