Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 77 из 83



Переводы С. Болотина

3

В число любимцев американской молодежи вошли авторы–исполнители старшего поколения — Элизабет Коттон и Мальвина Рейнольдс, а также необычайно одаренный молодой поэт, писатель и музыкант Ричард Фаринья, погибший в самом начале своего творческого пути.

Одно из самых интересных явлений в новейшем музыкально–поэтическом фольклоре США связано с процессами взаимодействия англосаксонской и афро–американской традиций. В 60–х годах среди черных, подобно взрыву, вспыхнуло стихийное стремление защищать, хранить и развивать духовную самобытность, искусство, обычаи и привычки, так или иначе связанные с африканской традицией.

В дни негритянских волнений, вслед за убийством негритянского лидера Мартина Лютера Кинга, над всей Америкой разносилась пламенная песня–речь Джеймса Брауна, известного автора и исполнителя блюзов, начинавшаяся словами: «Скажи во весь голос: я череп и горд!»

К этим же годам относятся и выступления в защиту своих прав индейского народа. Индианка по происхождению Баффи Сейнт Мери стала известной исполнительницей песен, в которых говорилось о тех временах, «когда мы головы держали высоко», о том, что «прошлое растоптано».

Элизабет Коттон

ТОВАРНЫЙ ПОЕЗД

Перевод Т. Сикорской

Мальвина Рейнольдс



НЕХОРОШО

Перевод В. Викторова

ЧТО ОНИ СДЕЛАЛИ С ДОЖДЕМ?

С ДАЛЕКИХ ЗВЕЗД…

Переводы С. Болотина и Т. Сикорской

Ричард Фаринья 

ПЕСНЯ ЛАСТОЧЕК

11

Нарицательное имя на жаргоне негров для белых.