Страница 3 из 13
Хоук всегда был необыкновенно красив. Яркие синие глаза под темными бровями, тонкий нос, широкий рот, сильный подбородок делали его лицо очаровательным или грозным — в зависимости от обстоятельств.
Но хуже всего, подумала Дана, что в этом крепком черепе скрывается живой и острый ум. И талант, сделавший Джордана чрезвычайно популярным писателем, когда ему еще не исполнилось тридцати.
Когда-то Дана верила, что они будут строить свою жизнь вместе, но этот талантливый красивый мерзавец предпочел славу и богатство — по крайней мере, она так считала.
Ему нет прощения.
— Осталось еще два ключа, — напомнил Джордан. — Если ты хочешь найти один из них, то должна быть благодарна за помощь. Откуда бы она ни пришла.
— Твоя помощь мне не нужна! Можешь возвращаться в Нью-Йорк, когда заблагорассудится.
— Я желаю досмотреть это представление до конца. Так что тебе придется смириться.
Презрительно фыркнув, Дана взяла с подноса канапе.
— Зачем?
— Тебе это действительно интересно?
— Вообще-то мне абсолютно безразлично, — Дана пожала плечами. — Интересно мне другое. Насколько бесчувственным должен быть человек, чтобы не понимать, что, поселившись у Флинна, он мешает влюбленным?
Проследив за ее взглядом, Джордан заметил, что Флинн сидит рядом с Мэлори и рассеянно поигрывает волнистыми прядями ее светлых волос.
— Не думаю, что я им мешаю. Кстати, она ему подходит, — прибавил Джордан.
Что бы Дана ни думала о Хоуке, а у нее накопилось много претензий, не имело смысла отрицать, что он любит Флинна. Поэтому она предпочла проглотить язвительные слова, готовые сорваться с губ, и запила их шампанским.
— Да. Флинн и Мэлори просто созданы друг для друга.
— Но она к нему не переезжает.
Дана удивленно подняла брови:
— Флинн предложил Мэлори переехать к нему? Жить вместе? И она отказалась?
— Не совсем. Но у девушки есть условия.
— Какие?
— Мебель в гостиной и ремонт на кухне.
— Ты не шутишь? — Эта мысль показалась Дане одновременно забавной и милой. — Очень похоже на Мэл! Флинн и глазом не успеет моргнуть, как будет жить в настоящем доме, а не в коробке с дверьми, окнами и упаковочными ящиками.
— Он купил тарелки, которые моют, а не выбрасывают в мусорное ведро.
Удивлению Даны не было предела. Девушка улыбнулась, и на ее щеках появились очаровательные ямочки.
— Не может быть!
— А еще он купил ножи и вилки — настоящие, не пластмассовые.
— Боже! Остались только бокалы и рюмки.
— Боюсь, что да.
Теперь Дана рассмеялась и отсалютовала шампанским в спину брата.
— Нисколько не сомневаюсь.
— Вот чего мне не хватало, — тихо сказал Джордан. — С тех пор, как я вернулся, первый раз слышу твой искренний смех.
Она мгновенно помрачнела:
— К тебе это не имеет никакого отношения.
— Знаю…
Дана не успела ничего ответить, потому что в комнату влетела Зоя Маккорт, на насколько шагов опередив Брэдли Уэйна. Вид у Зои был взволнованный, раздраженный и смущенный. Дана подумала, что их третья подруга похожа на очаровательную лесную нимфу, у которой выдался не особо удачный день.
— Простите! Простите за опоздание.
На ней было облегающее черное платье с длинными узкими рукавами и короткой юбкой, которое выгодно подчеркивало стройную фигуру. Блестящие черные волосы коротко подстрижены, ровная челка выгодно оттеняет топазовые глаза с длинными ресницами.
Вошедший следом за Зоей Брэд в элегантном итальянском костюме был похож на светловолосого принца из волшебной сказки.
Увидев их вместе, Дана тут же решила, что они великолепная пара — если не принимать во внимание раздражение, которое буквально излучала Зоя, и совсем не свойственную Брэду скованность.
— Не стоит извинений. — Ровена встала и направилась к ним. — И потом, вы нисколько не опоздали.
— Опоздала. Это все машина. Она сломалась. Ее нужно было починить… Я очень благодарна Брэдли, который проезжал мимо и подвез меня.
— Что-то не чувствуется особой благодарности, — заметила Дана.
Зоя выглядела разъяренной, и легкий акцент уроженки Западной Виргинии придавал ее гневу особое очарование.
Ровена сказала новой гостье что-то явно успокаивающее, провела ее к креслу и подала бокал с шампанским.
— Думаю, я все-таки могла бы починить машину, — буркнула Зоя.
— Возможно. — Брэд взял предложенный бокал. — Но при этом вы обязательно испачкали бы платье. Пришлось бы переодеваться, и вы опоздали бы еще больше. Если вас подвез знакомый, который направляется в то же место к тому же часу, это вряд ли можно считать оскорблением.
— Я же сказала, что благодарна! — огрызнулась Зоя и тяжело вздохнула: — Простите. — Теперь она обращалась ко всем. — Неудачный день. Кроме того, я очень волнуюсь. Надеюсь, я никого не задержала.— Нисколько. — Ровена погладила ее по плечу, и в этот момент слуга объявил, что ужин подан. — Вот видите? Вы приехали как раз вовремя.
Не каждый день выпадает возможность полакомиться седлом барашка в старинном замке в горах Пенсильвании. А высоченный потолок столовой, три люстры, искрящиеся белыми и красными хрустальными подвесками, и огромный камин, в котором могла бы при желании укрыться футбольная команда, добавляли этому пиршеству экзотики.
За столом царила дружелюбная атмосфера, а вовсе не гнетущая или чопорная, как того можно было ожидать. Хотя и не такая непринужденная, как в обычной пиццерии, отметила про себя Дана. Превосходная обстановка для трапезы, на которой одна смена изысканных блюд следует за другой, и беседы с интересными людьми.
Разговор перескакивал с одной темы на другую — путешествия, книги, бизнес. Дана оценила такт хозяев замка. Вряд ли можно было признать нормальным, что простая библиотекарша из маленького городка в долине обедает в обществе кельтских богов, но Ровена и Питт держались так, что все выглядело нормальным.
Тему будущего, то есть следующего этапа поиска ключей, никто не поднимал.
Дана, которую посадили между Брэдом и Джорданом, повернулась к Уэйну, а второго соседа большую часть времени игнорировала.
— Чем ты так разозлил Зою?
Брэд украдкой посмотрел на противоположный конец стола.
— Вероятно, самим фактом своего существования.
— Рассказывай! — Дана ткнула его локтем в бок. — Зоя не такая. Что ты натворил? Приставал к ней?
— Я к ней не приставал. — Благодаря многолетнему опыту в бизнесе голос Уэйна звучал бесстрастно, но все-таки в нем можно было уловить нотку горечи. — Возможно, Зою разозлило, что я не стал ковыряться в ее машине и не позволил ей самой это делать, потому что мы оба были в вечерних костюмах и уже опаздывали.
Брови Даны поползли вверх.
— Ну-ну. Похоже, ты не остался в долгу.
— Мне не нравится, когда меня называют надменным и обвиняют в манипулировании просто потому, что я указываю на очевидное.
Улыбнувшись, Дана наклонилась к Уэйну и ущипнула его за щеку:
— Но ты действительно высокомерен и любишь командовать. За это я тебя тоже люблю.
— Да, да, да… — Губы Брэда скривились в усмешке. — Тогда почему у нас с тобой не было неистового, безумного романа?
— Не знаю… Давай обсудим это попозже. — Дана подцепила вилкой очередной кусок баранины. — Наверное, ты много раз бывал на таких шикарных обедах в таких шикарных местах?
— В таком шикарном — ни разу.
Дана относилась к соседу справа как к старинному приятелю, частенько забывая, что перед ней Брэдли Чарлз Уэйн-четвертый, наследник деревообрабатывающей империи, создавшей крупнейшую в стране торговую сеть «Сделай сам», которая продавала товары для дома и строительные материалы.
Сейчас, наблюдая, как непринужденно он чувствует себя в этой утонченной атмосфере, Дана вспомнила, что Брэд не просто друг детства.
— Кажется, несколько лет назад твой отец купил какой-то большой замок в Шотландии?
— Поместье в Корнуолле. Да, грандиозный домище. Она почти ничего не ест. — Брэд показал глазами на Зою.— Просто волнуется. Я тоже, — прибавила Дана, отрезая еще кусочек баранины, — но на моем аппетите ничего не сказывается. — Она услышала, как рассмеялся Джордан, и от этого низкого, рокочущего смеха ее словно обдало жаром. Дана вонзила зубы в мясо. — Абсолютно ничего.