Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 60

       Иннашагга вернулась в холодок коридора, поднялась этажом выше, хлопнула в ладоши.

      -- Вот что, человек, - сказала она прибежавшему невольнику. - Найди-ка мне Урабу, надзирающего за хлевами. Скажи, что госпожа ждёт его в крыле Инанны.

       Раб исчез. Иннашагга, задумчиво почёсывая нос, прошла в женскую половину дворца, вышла в небольшой дворик с колодцем, засаженный по окружности апельсиновыми и лимонными деревьями. Расположившись в теньке на тонком покрывале, она стала ждать. Урабу долго не являлся. Повелительница уже начала выходить из себя, оскорблённая таким неуважением, но тут распорядитель скота, наконец, прибыл. Осторожно шагнув на солнцепёк, он согнулся в три погибели и вопросил с оттенком равнодушия в голосе:

      -- Госпожа хотела меня видеть?

      -- Вот что, Урабу. Сегодня должен был прибыть корабль со зверочеловеком. Мне известно, что санга поручил тебе встречать его. Где это существо? Куда ты проводил его?

      -- Госпожа ошибается, - мягко ответил служитель. - Санга ничего не поручал мне.

       Иннашагга сдвинула брови, устремила на дерзкого испепеляющий взгляд.

      -- Неужто ты думаешь, Урабу, - с убийственным спокойствием произнесла она, - что твой хозяин сумеет охранить тебя от ярости вождя? Или забыл ты, - возвысила она голос, - о судьбе Луэнны, осмелившегося перечить внуку Солнца?

       Служитель чуть побледнел.

      -- Клянусь, госпожу ввели в заблуждение, - пробормотал он, опустив глаза. - Я ничего не знаю об этом деле.

       Иннашагга встала. Не сводя со лжеца пылающего взора, она подступила к нему, скрестила руки.

      -- Запомни, Урабу, - холодящим шёпотом сказала она. - Не ты, ни твой хозяин не в силах оторвать меня от вождя. Я могу вознести вас или бросить на дно зловонной ямы. Выбирай, что тебе ближе.

       Служитель метнул на неё осторожный взгляд, облизнул губы.

      -- Зверочеловек в святилище, госпожа, - произнёс он, пугливо озираясь. - Санга не велел мне говорить об этом, грозя ужасными карами. Не серчай на меня, прекрасноликая дочь Инанны, я всего лишь исполняю чужую волю.

      -- Приведи его сюда, - приказала Иннашагга.

      -- Госпожа хочет погубить меня!

      -- Не трепещи, служитель, санга ничего не узнает. Я хочу видеть это существо - безотлагательно, сейчас.

      -- Я могу провести госпожу к месту, где оно пребывает.

      -- Мне нужно, чтобы ты привёл его сюда.

      -- Госпожа хочет навлечь на меня гнев санги! Разве высокородный Курлиль не обещал представить его завтра вождю?

      -- Я не хочу ждать до завтра.

      -- Госпожа немилосердна...

      -- Исполняй, презренный червь, или тебя постигнет страшная кара за пререкания с хозяйкой Дома неба.

      -- Я подчиняюсь, несравненная госпожа.

       Устрашённый служитель отступил в полумрак коридора, а Иннашагга вернулась под тень дерева и, самодовольно усмехаясь, прилегла на мягкой траве. Ощущение своего могущества слегка опьянило её. Нежась в ласковых лучах солнца, она с упоением думала о том, какой бесценный подарок преподнесёт мужу, и как он будет восхищён, увидев собственного двойника. Это должно было вывести его из состояния мрачной безысходности, в которое он погрузился после известия о падении Ниппура. Пронизанная сладостным предвкушением, Иннашагга прикрыла глаза и потянулась, застонав от наслаждения. Постепенно тёплый ветерок и приятный шелест листьев сморили её. Погрузившись в сон, она увидела перед собой двойника мужа, который насильно овладел ею и, торжествующе хохоча, изгнал Гильгамеша из дворца. К своему ужасу, она не только не была возмущена этим, но пришла в неописуемый восторг при виде унижения супруга. Подпрыгивая как базарная девка, она подзуживала наглого захватчика: "Растопчи его! Смешай с прахом!". Низвергнутый вождь ползал в её ногах, умоляя о пощаде, но она была неумолима. Странный сон ещё продолжался, когда кто-то осторожно тронул её за плечо, вырвав из объятий духов ночи. Резко поднявшись, она испуганно уставилась на склонившегося перед нею начальника хлевов. Нерассеявшееся видение туманной дымкой висело перед глазами, страшно путая мысли. В проёме входа недвижимой статуей торчал Гильгамеш. В глазах его был страх. "Неужели этот слизняк привёл вождя?" - с удивлением подумала Иннашагга. Она забегала глазами, пытаясь понять, что происходит. Оцепеневшие мысли тягуче проплывали в голове, силясь пролезть сквозь сузившуюся горловину восприятия. Нахмурившись, она устремила взгляд на Гильгамеша. Тот по-прежнему стоял недвижимо, явно смущённый нелюбезным приёмом.

      -- Зверочеловек перед тобой, госпожа, - прошуршал Урабу, выгибая колесом спину.

       Потрясённая Инашагга покачнулась и сделала шаг вперёд. Ей хотелось подойти поближе к диковинному существу, но какая-то невидимая преграда заставила её остаться на месте. Невероятное сходство лесного жителя с вождём сбило её с толку. Всё ещё не веря своим глазам и втайне подозревая какой-то подвох, она всё же решилась подступить к зверочеловеку, заглянуть ему в очи.

      -- Это чудо, поистине чудо, - прошептала она, заходя существу за спину.

       Прикоснувшись к его плечу, она ощутила, как гость вздрогнул. Лёгкий озноб пробежал по её руке, всколыхнул сердце.





      -- Он умеет говорить? - спросила она у служителя.

      -- Он умеет всё, госпожа, - прохрипел Урабу.

       Иннашагга вновь зашла спереди, взялась двумя пальцами за подбородок человека.

      -- Как зовут тебя, чужестранец? - поинтересовалась она, приподнимая его лицо.

      -- Энкиду, - прогудел тот, бешено поводя зрачками.

      -- Откуда ты?

      -- Из страны повелителя Дома неба, - ответил Энкиду как его учили.

       Иннашагга обернулась к служителю Инанны:

      -- Я поражена. Этот человек и впрямь неотличим от нашего великого вождя.

       Урабу заискивающе улыбнулся.

      -- Как прикажешь поступить с ним, госпожа?

       Иннашагга немного подумала.

      -- Я возьму его под своё крыло. Ты можешь быть свободен, Урабу.

      -- Но госпожа, - тихо вскричал служитель, - Этот дикарь может быть опасен. Я не могу оставить тебя с ним наедине.

      -- Ступай, - металлическим голосом приказала Иннашагга. - Я не нуждаюсь в твоей защите.

       Урабу всплеснул руками, но спорить не стал. Низко поклонившись, он попятился к выходу. Иннашагга ещё раз с любопытством оглядела удивительного гостя.

      -- Сейчас ты предстанешь перед хозяином Урука, - сказала она. - Он пребывает ныне в печали, и твой облик заставит его забыть о треволнениях.

       Она поманила Энкиду за собой и направилась в опочивальню.

       Вождь лежал, уткнув взор в потолок. На лице его были написаны горечь и досада. Кажется, он ещё злился на жену за её слова, и не повернул головы, когда она вошла. Но столь детское выражение своих чувств лишь рассмешило Иннашаггу. Она приблизилась к ложу и сказала с улыбкой:

      -- Хватит кручиниться, Гильгамеш. Обрати свой лик и узри великое диво.

       Гильгамеш скосил на неё глаза.

      -- О чём говоришь ты? Неужели боги подстроили мне новую пакость?

       Иннашагга раздражённо фыркнула и отступила в сторону, открывая взору вождя сгорбленного Энкиду.

      -- Взгляни, ты узнаёшь этого человека?

       Гильгамеш приподнялся на локте, глаза его расширились. Прошептав какое-то проклятие, он соскочил с кровати и подошёл вплотную к сыну леса. Некоторое время он созерцал его, потом вытянул ладонь и осторожно опустил её на плечо Энкиду, как бы удостоверяясь в подлинности зрительного образа. Провёл ладонью до локтя, плавно отнял руку и, вышагивая как петух, обошёл гостя вокруг.

      -- Что это? - недоумённо обратился он к жене.

      -- Разве не видишь ты? - весело отозвалась она. - Это - твой названый брат, похожий на тебя как две капли воды. Имя его - Энкиду.