Страница 99 из 116
Чарльз
Пенни хочет, чтобы мы обратились.
Артур
Умная девушка. Ты должен заботиться о ней. Ну, твое здоровье, старик. Солнце скоро сядет, а у меня жажда, которую этим свиным соком не утолить.
Чарльз смотрит вслед Артуру. Чарльз вспотел и тяжело дышит. Он дотрагивается до своей порезанной щеки.[38]
Переулок, Уайтчепел. Нат. Сумерки
Мы около убежища Дравота. Рядом в простой одежде слоняются Артур и Хентцау. Туман вновь сгущается.
Артур
Мы с тобой во многом похожи, Руперт. Мы зависим от покровительства наших старейшин. Ты служишь Дракуле, а я — человек Ратвена. В старые времена амбициозные люди в нашем положении могли утешаться мыслью о том, что стоящие над ними не вечны, но теперь…
Хентцау
Подобный ход мыслей опасен, Артур.
Артур
Ратвен хитер, но он дилетант. Власть ему наскучивает. Тот случай с Теннисоном… Это была мелочь, совершенно детская выходка. А Дракула…
Хентцау
Безумен. Разве он не безумен? Тот курс, который он наметил… Говорят, принц прячется под маской, меняет обличия и ходит среди своих подданных, навострив уши в поисках измены.
Артур
Годы, должно быть, лежат тяжелым грузом.
Хентцау
Не все старейшины такие. Вспомнить хотя бы чертовку Дьёдонне, которая причинила столько горя покойному графу Вардалеку.
Артур
Та девушка, которую часто видят с Чарльзом Борегаром?
Хентцау
За ней стоит присмотреть.
Открывается дверь дома Дравота. Появляется Дравот.
Артур
Как, очевидно, и за этим джентльменом. Клуб «Диоген» влез в дело по самые локти. (Дравот озирается, чувствует присутствие посторонних и снова заходит внутрь.) Проклятье, я должен был помнить. Майкрофт хорошо натаскивает своих людей.
Хентцау
Ему придется выйти вновь.
Артур
Оттуда ведет дюжина выходов. Мы себя обнаружили. С таким же успехом мы можем сами зайти внутрь…
Артур и Хентцау поднимаются к двери Дравота. Артур толчком распахивает ее.
Квартира Дравота, Уайтчепел. Инт. Сумерки
Артур
Даже не заперто.
Хентцау тут же находит бумагу на столе.
Хентцау
Ого, что это?
Артур (вглядываясь в каракули)
Он попался, Руперт. Вместе со всем клубом «Диоген». Это заговор. Весь замысел породил расчетливый ум Майкрофта. Безумного убийцы вампиров, подбивающего «теплых» на мятеж, не существует. Есть всего лишь несколько умных людей, «теплых» и не-мертвых, подрывающих власть Дракулы. Мы должны схватить Дравота и разоблачить заговорщиков. Мы заслужим уважение и почет.[39]
Миллерс-корт, Уайтчепел. Нат. Ночь
Чарльз и Женевьева входят во двор. Женевьева чувствует присутствие Дравота, хотя и не видит его, сверкающего красными глазами в углу. Окно озаряется огнем свечей, и мы слышим хлюпающие звуки. Чарльз и Женевьева обращают внимание на дверь комнаты Мэри. Чарльз распахивает ее.
Комната Мэри, Уайтчепел. Инт. Ночь
Чарльз и Женевьева теряют дар речи. Сьюард стоит на коленях, прямо на кровати, посреди того, в чем едва можно признать останки Мэри. Он все еще за работой, фартук и простыни окрашены красным. В пламени свечей сверкает серебряный скальпель. Кровь и другие субстанции разбрызганы по всей кровати, по полу и по стенам, достигая трехфутовой высоты.
Сьюард
Почти готово. Я должен быть уверен, что Люси мертва.
Сьюард поднимается и тщетно пытается вытереть руки о фартук. Чарльз наводит на него револьвер.
Чарльз
Доктор Сьюард, положите нож и отойдите от нее.
Сьюард не выпускает из рук скальпеля, но отступает в сторону. Чарльз, не сводя глаз со Сьюарда, приближается к Мэри, бросает взгляд вниз, усилием воли сдерживая ужас.
Сьюард
Ван Хелсинг говорил, что ее душа не упокоится, пока она не умрет по-настоящему.
Женевьева
Ох, Джек, Джек…
Чарльз взводит курок револьвера и направляет его Сьюарду в сердце.
Чарльз
Это будет милосердием…
Едва только его палец двигается на спусковом крючке, Мэри вздымается с кровати — ее внутренности распороты, течет кровь — и обхватывает Чарльза сзади, приблизив клыки к его горлу.
Мэри
Нет, ты не причинишь вреда моему Джеку, моему доктору…
Женевьева бросается на помощь Чарльзу, но путь ей преграждает Сьюард со скальпелем.
Сьюард
Ты — Люси. Ты тоже Люси. Я должен… помочь Люси…
Скальпель Сьюарда приближается к горлу Женевьевы. Чарльз борется с тяжело раненной Мэри, вырывается и отбрасывает Сьюарда от Женевьевы. Сьюард собирается ударить скальпелем, и Чарльз стреляет ему в сердце.
Сьюард падает на кровать, в кровавые объятья Мэри. Мэри улыбается ему печально и безумно — и испускает дух.
Сьюард
Вот. Она освобождена. Бог милостив. Смотрите, она покоится с миром. Спи крепко, Люси, любовь моя. Все кончено. Мы победили графа. Зараза больше не распространится.
Сьюард умирает. Женевьева и Чарльз, потрясенные, стоят подле кровати.
Женевьева
Ты убил его. Бедный Джек.
Чарльз
Бедный Джек. Бедная Мэри. Бедная Люси. Все бедные.
Входит Дравот с узлом на плече.
Дравот
Прекрасная работа, сэр. Вы покончили с Джеком-Потрошителем.
Чарльз
Дравот.
Дравот
В этом деле с самого начала орудовали двое, убийцы работали сообща. Нам следовало догадаться раньше.
Дравот развязывает узел. Оттуда на них смотрит мертвое белое лицо, застывшее в предсмертном оскале. Артур.
Чарльз
Это же Годалминг!
Дравот
Лорд Годалминг, сэр. Он был заодно с доктором Сьюардом. Прошлой ночью они поссорились.
Чарльз
И как давно ты знал об этом, Дравот? Столько же, сколько и клуб «Диоген», который счел за лучшее не ставить меня в известность?
Дравот
Вы поймали Потрошителей, сэр. Я всего лишь присматривал за вами. Я — ваш ангел-хранитель.
Чарльз
А Джейго? Это тоже был ты?
Дравот
Это другое дело, сэр.
Чарльз
Разразится чудовищный скандал. Годалминг состоял на хорошем счету. Имел репутацию человека, который далеко пойдет.
Дравот
Его имя будет полностью опорочено.
Чарльз
И он — вампир. Это станет серьезной новостью. Предполагали, что Потрошитель «теплый». Будут последствия. Полетят головы, множество беспорочных репутаций пойдет прахом. Премьер-министр будет выглядеть очень глупо.
Женевьева (обращаясь к Дравоту)
А как насчет меня? Я теперь тоже лишний свидетель? Как Джек, как Годалминг? Как та бедная девушка? Ты же позволил ему выпотрошить ее, не так ли? Ты или Джек убили Годалминга. Затем, зная личность Потрошителя, ты просто отошел в тень и позволил ему разобраться с нею. Так было проще. Ты даже не запачкал рук. Лес рубят, щепки летят, верно? А как насчет нас, щепок?
Миллерс-корт, Уайтчепел. Нат. Ночь
Появляются Чарльз и Женевьева, следом Дравот. Раздается трель полицейского свистка. Дравот исчезает в тумане, оставляя Чарльза и Женевьеву одних.
Женевьева
Что же здесь произошло? Что же произошло на самом деле?
Чарльз
Я пока не знаю.
Женевьева
Ты станешь героем.
Чарльз
Почему?
Женевьева
У тебя нет иного выхода.
Появляется Лестрейд и пара констеблей, вместе с ними Хентцау и несколько карпатцев.
Чарльз
В том дворе убитая женщина. И пара убийц, тоже мертвых. С Джеком-Потрошителем покончено.
Лестрейд и Хентцау заглядывают в комнату Мэри. Лестрейд потрясен увиденным.
Лестрейд
Там настоящий ад.
Чарльз
Ад как раз здесь.
Появляются Кейт и Диармид в сопровождении Оливера. Вокруг толпится все больше зевак.
Женевьева
Это был Джек Сьюард.
Кейт
Доктор Сьюард?
Женевьева
Он был безумен и не отдавал себе отчета в том, что творил.
Кейт
Тогда кто же несет ответственность?
Женевьева
То, что свело его с ума.
Они смотрят на Луну сквозь редеющий туман. По их лицам пробегает тень летучей мыши.[40]
Карета. Инт. Ночь