Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 88 из 89

[18] «На темный путь единожды вступив, навеки свяжешь с ним судьбу свою» — перефразированное изречение Йоды из фильма «Звездные войны»: «На странный путь единожды вступив, навеки свяжешь с ним судьбу свою».

[19] Непереводимая игра слов. Имя девочки — Эшли, Ashley, созвучно со словом ashes — прах, урна с прахом.

[20] «Строго на юг» — канадский комедийный детективный сериал.

[21] Беннифер — Бен Аффлек и Дженнифер Лопес. «Джильи» — комедия, где они снялись в главных ролях. Известен как единственный фильм в истории, получивший шесть антипремий «Золотая малина», в том числе в таких номинациях, как «худший фильм», «худший режиссер», «худший актер» и «худшая актриса».

[22] НАСКАР — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей; образована в 1947 г. в Соединенных Штатах Америки. Первый чемпионат был проведен годом позже. Сейчас это самый популярный кольцевой чемпионат США.

[23] Инъекции ботокса делают для разглаживания морщин.

[24] «Нет большей любви, как если кто положит душу свою за друга своя» (Ин. 15,13).

[25] Мелмак — брендовое наименование посуды из синтетической резины (кружек, тарелок). Так называется вымышленная планета, с которой прибыл Альф, персонаж одноименного комедийного сериала.

[26] — В чем разница между натуралом и геем?

— В том, сколько пива ты должен купить каждому, прежде чем затащить его к себе.

[27] Ричард Дин Андерсон — современный американский актер. Всемирно известен благодаря главной роли в телесериале «Секретный агент Макгайвер» и роли Джонатана О’Нилла в легендарном телесериале «Звездные врата SG-1».

[28] «Лондон фог» — товарный знак мужской и женской верхней одежды производства корпорации «Лондонтаун», г. Элдерсберг, штат Мэриленд.

[29] Тим Хортон — знаменитый канадский хоккеист и основатель сети кафе быстрого обслуживания «Tim Horton’s», сейчас насчитывающей больше двух тысяч точек.

[30] «Секретные материалы» — культовый американский фантастический телесериал. Шел с 1993 по 2002 г.

[31] Джон Эдвард — знаменитый американский медиум, автор нескольких книг по спиритизму. Телепередача «Путешествие в неизведанное с Джоном Эдвардом» на телеканале Zone Reality еженедельно собирает у экранов больше трех миллионов зрителей.

[32] Крис Картер — сценарист и продюсер «Секретных материалов».

[33] Мэрил Стрип — американская актриса, обладательница двух «Оскаров» и почетной награды Московского кинофестиваля. Кроме этого в ее карьере было четырнадцать номинаций на «Оскар» — больше, чем у любого другого актера или актрисы в истории.

[34] «Эвита» — фильм Алана Паркера, основанный на одноименном мюзикле Эндрю Ллойда-Уэббера и Тима Райса. За роль в этом фильме Мадонна была награждена премией «Золотой глобус».

[35] «Монти Пайтон» — знаменитая британская комик-группа, состоящая из шести человек. Участники телешоу, концертов, музыкальных альбомов и др. Comedy Central — американский кабельный телеканал. Специализируется на показе юмористических сериалов.

[36] «Три человека на спичку» — название одной из серий сериала «Ничего, кроме любви». В ней с точки зрения трех человек показывается случайный пожар в ресторане.

[37] «Старски и Хатч» — сериал о двух детективах.

[38] «Бывший вор» — канадский сериал 1997 г.

[39] Джоан Чендос Баэз — американская сочинительница и исполнительница песен, преимущественно в стилях фолк и кантри, гитаристка и певица.

[40] Отсылка к сериалу «Кунг-фу» 1972–1975 гг. Главный герой Кэйн по прозвищу Кузнечик при первой встрече с одним из своих учителей, слепым По, сказал, что слепота — самый ужасный недуг. По показал на кузнечика, которого Кэйн не заметил, и ответил, что нельзя полагаться только на зрение.

[41] Майти-Маус (Могучий мышонок) — мультипликационный герой (с 1942 г.), нечто среднее между Микки-Маусом и Суперменом.

[42] «Радиограмма» — комедийный альбом из двух дисков, выпущенный в 2001 г. Бобом (The Bob) и Томом Шоу (Tom Show). В нем представлены материалы из их ежедневного радиошоу, а также выступления других членов студии, ранее не выходившие в эфир.





[43] Непереводимая игра слов. Одно из значений слова «медиум» — «средний», в то время как Генри не среднего роста, а маленького.

[44] Стокгольмский синдром — психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, которые начинают симпатизировать захватчикам или даже отождествлять себя с ними.

[45] «Дэнни Бой» — песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии.

[46] Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов, демонов и содержащая какие-либо колдовские рецепты.

[47] Говард Филлипс Лавкрафт — американский писатель, поэт и журналист, работавший в жанрах ужасов, мистики и фэнтези.

[48] «Прямая и явная угроза» — кинофильм по одноименному роману Тома Клэнси с Гаррисоном Фордом в главной роли.

[49] Актриса Сара Полли снялась в фильме «Рассвет мертвецов», рассказывающем о маленькой группе людей, защищающихся от многомиллионной армии зомби.

[50] Дэвид Роберт Джозеф Бекхэм — английский футболист. Возможно, Эми имеет в виду скандальную историю, получившую освещение в Интернете. Итальянка Елена Ди Чочи схватила его между ног, чтобы проверить, соответствует ли действительности то, что просматривается на снимках, где он рекламирует нижнее белье.

[51] Хуан-де-Фука — пролив между островом Ванкувер (Канада) и полуостровом Олимпик (США).

[52] «Веселый развод» — музыкальная комедия 1934 г. Второй совместный фильм танцующего тандема Джинджер Роджерс — Фред Астер и первый, где им доверили главные роли. Премия «Оскар» 1935 г. в категории «Лучшая песня».

[53] Актер Сэм Нилл играл доктора палеонтологии Алана Гранта в фильмах «Парк юрского периода» и «Парк юрского периода-3».

[54] Имеется в виду песня Джима Крока «Время в бутылке», в которой есть такие слова: «Если бы я мог хранить время в бутылке, первым делом мне бы захотелось сохранить каждый день вплоть до вечности, просто чтобы провести их с тобой».

[55] «Динь-дон, по ведьме трезвон» — слова из нескольких песен фильма «Волшебник страны Оз» 1939 г.

[56] Хэйли Джоэл Осмент сыграл в фильме «Шестое чувство» мальчика, который видит умерших.

[57] Джабба Хатт, главарь инопланетных контрабандистов, и Хан Соло — персонажи фильмов «Звездные войны». Джабба Хатт разговаривал только на родном языке, поэтому, чтобы понять его, требовался переводчик.

[58] PBS — Public Broadcasting Service — сеть некоммерческих телестанций, которые финансирует правительство или общественность. Их передачи в основном посвящены культуре и образованию.

[59] Нунавут (на эскимосском языке — «наша земля») — самая крупная территория в составе Канады.

[60] «Строго по правилам» — фильм режиссера База Лурмана о молодом танцоре.

[61] Амитивилль — населенный пункт в 30 км от Нью-Йорка В 1974 г. старший из сыновей семьи Де Фео расстрелял своих родителей, а также четверых братьев и сестер. Он заявил, что в него вселился дьявол. Семья Лутц, въехавшая в дом позднее, стала жертвой странных и необъяснимых кошмарных событий. Об этом написаны книги и снято несколько фильмов, самый знаменитый из которых — «Ужас Амитивилля». «Убирайтесь вон!» — было сказано в нем священнику, которого пригласили освятить дом.

[62] Мягкая чечетка — исполняется в туфлях, не издающих характерного пощелкивания.

[63] «Улика» — комедия с элементами детективного триллера, в которой зрителю предлагается угадать, кто убийца. Жертв в ходе развития действия становится все больше, фильм имеет несколько концовок.

[64] В фильме «Семейка Адамс» Вещь — отрубленная рука, бегающая по дому и выполняющая роль то ли слуги, то ли комнатной собачки.

[65] Непереводимая игра слов. «Camp» — «жить на природе», о чем и спрашивает Эми, имеет еще значение «женоподобный, относящийся к гомосексуалистам».

[66] «Благо большинства перевешивает благо одного» — фраза Спока с планеты Вулкан из сериала «Звездный путь».