Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 52



Тогда существо встало и прижалось спиной к стене, пытаясь раздавить Римо. Прижав колени к его спине, Римо выдержал натиск. Еще, еще. Третья попытка была заметно слабее. А на четвертый раз они оба сползли вниз по стене. Римо не отпускал животное до тех пор, пока на его шее не перестал биться пульс.

Однако, выпрямившись, он услышал за спиной тяжелый топот ног и пронзительный возглас изумления, который сразу же резко оборвался. Когда Римо обернулся, то увидел еще одного монстра, которому удалось сзади схватить Чиуна за шею. Лицо мастера быстро приобрело оттенок спелого граната, поскольку зверь пытался оторвать ему его почтенную голову.

Собираясь прийти на помощь Чиуну, Римо прыгнул вперед. Однако прежде чем он успел вмешаться в схватку, ее ход уже успел измениться.

Сжимавшая тощую шею мастера Синанджу волосатая рука сама стала объектом почти не различимых глазом молниеносных ударов рук и ног Чиуна. Сломанная сразу в нескольких десятках мест, рука мгновенно утратила свою силу, и ее железная хватка ослабла.

Мастер, глубоко оскорбленный одной только мыслью о том, что подобное существо смогло к нему прикоснуться, не говоря уже о том, что чуть не задушило, решил переломать зверю все кости, начиная со ступней и выше. Только когда эта задача была выполнена, Чиун нанес смертоносный удар тому существу, которое в прежней жизни лучше всех умело подавать телезрителям сомнительный прогноз погоды.

— Здесь больше нет подобных созданий! — отойдя от тела, объявил мастер.

— Тогда пора отправляться на поиски главаря, — сверяясь с картой, сказал Римо.

Они уже двинулись в обратный путь, когда вдали послышалась автоматная очередь. Стреляли где-то на другом конце здания.

36

Филлмор и Фарнхэм не заметили, как Корб Великолепный неслышно прокрался в приемную, поэтому, когда за дверью кабинета послышалось его громкое сопение, оба вздрогнули от неожиданности. Тем не менее и отец, и сын прекрасно понимали, кто там сопит и что все это означает.

Это означало, что их учуяли.

Они также понимали, что последует дальше.

Не успев как следует схватиться за М-16, Филлмор Финг поторопился нажать на спусковой крючок. Горя чересчур пылким желанием себя защитить, он также несколько сбил прицел. Сдвинувшийся в сторону автомат под действием отдачи продолжил свое вращательное движение.

Появившиеся в левой створке двери пулевые отверстия сразу же поползли еще дальше влево, перескочив на деревянные панели стены и огромный холст, на котором был маслом написан портрет основателя династии Фингов — с веткой майорана в одной руке и с дымящейся пробиркой в другой. По деревянной поверхности стены зазмеились глубокие трещины, комнату окутал удушливый дым пороховых газов.

Филлмор так и не смог справиться с автоматом — тот прекратил стрелять только тогда, когда кончились патроны.

И лишь когда стих оглушительный грохот выстрелов, Финг-старший уловил еще один звук:

— Ааа! Ааа!

Это был голос Фарнхэма. Истошно крича, он сначала попытался спрятать голову под ножками кресла, затем, когда это ему не удалось, сел на пол, привалился спиной к стене, закрыл лицо руками и завопил снова.

То, что его старший, а ныне единственный сын — полная размазня, не было сюрпризом для Филлмора Финга. Сцены, подобные той, которой он сейчас стал свидетелем, Финг-старший уже видел много раз. Фарнхэм одевался и вел себя как победитель, мог прекрасно поддерживать беседу, однако по сути он всегда оставался слабоумным идиотом. Несомненно, гены деревенского дурачка передались ему от матери.

— Заткнись! — крикнул Филлмор, отсоединяя пустой магазин и доставая из кармана полный.

Фарнхэм не обратил на слова отца никакого внимания. Вечный ребенок продолжал хныкать.

Филлмор с треском вставил магазин в автомат и дослал патрон в патронник.

— Я не шучу, — сказал он. — Заткнись, иначе я не могу понять, попал я в эту чертову тварь или нет!

На выдающегося бизнесмена последний аргумент, кажется, все-таки произвел впечатление. Фарнхэм открыл глаза и, чтобы удержаться от плача, засунул в рот кулак.

Филлмор кивнул в направлении двери.



— Я ничего не слышу, а ты?

Фарнхэм помотал головой.

— Пожалуй, я его сделал, — сказал Филлмор и, уже с большей убежденностью, добавил: — Конечно, я его сделал...

В этот момент продырявленные пулями двери с треском разлетелись на куски, и на пороге появилась чудовищная фигура компьютерного миллиардера.

Внезапность появления и устрашающий вид создания на миг выбили Филлмора из колеи. Автомат заплясал в его руках.

Корб Великолепный тоже застыл в нерешительности. В комнате было два не-Корба. Кого из них следует разорвать на части первым? Маленькие глазки-бусинки попеременно смотрели то на Филлмора, то на Фарнхэма.

Да, в такой ситуации трудно принять решение!

Филлмор наконец поднял М-16, приложил его к плечу и нацелил автомат прямо в волосатую грудь зверя. От Корба исходил такой густой аромат, что впору было разводить личинок; у Филлмора даже заслезились глаза.

Фарнхэм мягко осел на пол и широко открытыми глазами смотрел на чудовище. Свой кулак он закусил так сильно, что по руке уже текла кровь.

— Мистер Корб! — приложив щеку к прикладу, крикнул Филлмор. Убедившись, что его палец плотно лежит на спусковом крючке, он продолжал: — Мистер Корб! Вы знаете, кто я? Вы меня понимаете?

Нельзя сказать, чтобы в этот момент Финг пытался тянуть время. На самом деле он пытался выиграть не время, а деньги. Естественно, самый богатый в мире человек проявил бы чрезвычайную щедрость, если бы Финг каким-то образом сумел вывести его из нынешнего состояния, которое было хуже смерти.

Зверь посмотрел на Филлмора прищуренными глазами. Он не имел представления, что означает тот шум, который производит рот не-Корба, однако этот шум его очень раздражал.

— Возможно, мы найдем способ лечения, — говорил Филлмор. — При надлежащем финансировании мы обязательно его найдем. Может быть, поработаем над этим вместе? Что вы скажете?

В этот момент Корб Великолепный почувствовал запах крови, исходящий от покусанной руки Фарнхэма. Решение было принято, и зверь молнией метнулся вперед.

Филлмор послал длинную очередь в сторону приемной — туда, где только что стояло чудовище. Но когда он вновь поймал Корба на мушку, тот уже схватил Фарнхэма за руку. Словно кошка, играющая с мышью, бывший миллиардер слегка подтолкнул Финга-младшего к стене. Когда же тот, словно мячик, отскочил от нее, Корб вновь игриво его подтолкнул.

Филлмор прицелился, но тут же передумал стрелять. Он ведь даже не знает, могут ли пули убить монстра. А что, если они его только раздразнят? Пожалуй, сейчас было бы разумнее воспользоваться вдруг предоставившейся ему блестящей возможностью.

Обходя вокруг письменного стола, патриарх смотрел, как зверь словно с куклой забавляется с несчастным Фарнхэмом. На это Филлмор не сказал ни слова. Воспользовавшись тем, что создание полностью поглощено своим занятием, он втянул голову в плечи и поспешно вышел из кабинета.

Корб Великолепный был действительно слишком занят своей новой игрушкой, чтобы обратить внимание на то, что старший из не-Корбов вышел из комнаты. С этой игрушкой можно было сделать много интересного. Когда игра в шары ему надоела, зверь схватил Фарнхэма за руку и швырнул в другой конец помещения.

Бах! Игрушка врезалась в дальнюю стену.

Корб Великолепный одним прыжком пересек комнату и подхватил свою жертву.

Бах! И Фарнхэм уже вновь у противоположной стены.

Эта игра скоро наскучила даже такому игроку экстракласса, как Корб Великолепный. Фарнхэм вполне может делать «бах» и другими способами. Испробовав несколько десятков таких способов, зверь решил, что с него достаточно.

Он ткнул пальцем в лежащую на полу бесформенную массу. Он хотел, чтобы игрушка встала и побежала вперед — чтобы Корб мог погнаться за ней и сбить с ног. Может быть, даже немного на ней попрыгать.