Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 172



— Надень это, — повелительно сказала она, протянув ему перстень. — Это большая печать принца Инезио. Она дает ему власть, вторую по значению после власти самой Инезии.

Кто же она такая? И почему так уверена в том, что перед ней не принц Инезио? Отрицать что-либо было уже поздно. Он взял перстень, невольно отметив про себя, что она назвала Инезию просто по имени, без божественного титула. И снова подумал: «Кто же она?» Нет, это не Лоони. В ней было слишком много от человека, и это никак не укладывалось у него в голове и не совпадало со сложившимся у него представлением о той Лоони, которую он узнал.

Женщина заполнила бланк документа и уверенно сказала:

— Поставь печать здесь.

Холройд, не говоря ни слова, подчинился. А вдруг здесь кроется какая-то опасность? — размышлял он про себя. Женщина владеет его тайной. Если ее подослали, то ему несдобровать. Однако он был твердо уверен, что не позволит ей уйти, пока не выяснит окончательно, кто же она такая. Он держал документ в высоко поднятой руке, как можно дальше от женщины. И уже собирался задать вопрос, который так и вертелся у него на языке, как вдруг в дверь постучали.

Холройд обернулся на стук, и в ту же секунду женщина выхватила бумагу из его пальцев. Он протестующе замахал руками, но женщина уже бежала к двери, открытой на террасу. В проеме она остановилась вполоборота — высокая, худощавая, в изорванных шортах и блузке, с голыми ногами в грязных подтеках:

— Прости, Пта, что я могу сказать тебе так мало. Мои губы запечатаны, так же запечатаны, как… как… — казалось, что-то мешает ей говорить. Затем, справившись с голосом, она поспешно сказала — Помни, Пта, что она более опасна, чем может показаться по ее словам или поступкам. Берегись! И будь осторожен! Кем бы ты себя ни считал, Пта, ты станешь равен самому себе, своему «я», только если вернешь себе свое былое божественное могущество. Обладая им, Пта, ты сможешь совершить все, что только пожелаешь. Но первое, что ты должен сделать, — вернуть себе божественную силу. Подумай…

Голос ее снова прервался, как будто что-то извне мешало ей говорить. Она помотала головой, слегка виновато улыбаясь:

— Видишь, я не могу помогать тебе… здесь. Удачи тебе, Пта, — и дверь за ней закрылась.

Холройд снова услышал настойчивый стук. Он был раздосадован. Его раздражало, что он вынужден отвлекаться ради каких-то мелочных, незначительных дел. Какая разница, кто и зачем стучит. Он Пта. Впервые с появления во дворце, впервые за все это время, впервые он осознал это и вернулся на свою собственную стезю. Холройд был Пта. Пта был Холройдом. Любая победа Пта обернется его победой. Он обязан победить. По его спине внезапно пробежал холодок. Какая великая, ни с чем не сравнимая судьба!.. Снова постучали. Холройд вздрогнул.

— Войдите, — надменно сказал он.

Вошла крупная дородная женщина с копьем в руке. Она отсалютовала копьем, щелкнула подошвами сандалий и произнесла:

— О великий Инезио, торговец Мирв утверждает, что богиня направила его к вашему высочеству. Пригласить его?

Холройд почувствовал себя собранным и холодным, холодней, чем сталь. Он стал бесстрастным и отстраненным и ощущал это в себе как реальную физическую силу. Итак, торговец Мирв. Что ж, и из этого можно кое-что извлечь. Перенеся его во дворец-крепость, Лоони не могла не знать, что здесь у него будет возможность встречаться с различными людьми и набираться опыта и хитрости. Этим он и займется. Холройд будет учиться.

Сперва он услышал звуки, напоминавшие гудение неисправного сопла. Сопение раздавалось пока откуда-то издалека, из не видимой Холройду зоны, но постепенно становилось все ближе и ближе. Наконец в поле зрения появился тучный мужчина, страдающий, по-видимому, одышкой. Он протиснулся, наконец, в дверь, приблизился тяжелой слоновьей поступью и услужливо пропыхтел:

— Принц Инезио…

Холройд высокомерно поглядел на него.

— Ну?

Перемена, произошедшая с торговцем Мирвом, была поистине удивительной. Подобострастие слетело с него, как маска, как будто он получил позволение показать свое скрытое до поры до времени настоящее лицо. Он протопал к двери, плотно притворил ее, затем, похожий на огромную грушу, бочком подкатился к Холройду и заговорщически прошептал:

— Мой повелитель, вы тверды во всем, что касается обещаний. Мне три дня подряд оказывают здесь почести, достойные Зард Аккадистранской. Я только что встретил богиню в приемной. Ее божественность были очень любезны и пообещали, что сегодня вы, наконец, уделите мне внимание. Могу ли я рассчитывать на это?

— А как же, — ответил Холройд без всякого выражения.



Он снова почувствовал одиночество и безразличие. Его мало трогало, что это за дела и почему он должен заниматься ими. Пока еще он не слишком хорошо разбирался в деталях, чтобы делать какие-то выводы и принимать решения. Он заметил, что грушеподобный тип улыбается. Затем толстяк сказал:

— Если бы вы соблаговолили отправиться со мной в торговую палату и поставили свою печать на передаточном свитке, как обычно…

Они вышли в приемную и прошли мимо женщин-воинов, охраняющих вход В огромной светлой комнате — наверно, это и была торговая палата — несколько грузчиков подносили мешки к большим каменным весам. Рядом с весами стоял горбоносый человек с полуопущенными веками, всем своим видом напоминающий стервятника. Он вкрадчиво произнес:

— Пожалуйте сюда, ваше высочество. Как только вы прикажете, мы начнем.

Грузчики стали выкладывать перед Холройдом какой-то хлам: грубые куски, обломки темно-коричневого металла. У него мелькнула догадка, что это сырое железо, железная руда. Холройд сразу утратил все свое равнодушие. Он заинтересовался.

Еще бы! Железо — немалая ценность. В Гонволане настоящий голод на металл. Значит, стоит посмотреть на все это богатство. Металл идет здесь исключительно на религиозные цели — на жизненно необходимые молитвенные жезлы, благодаря которым держится власть богини. Да, за двести миллионов лет расточительный человек растранжирил и исчерпал все богатейшие рудные залежи планеты.

Холройд спросил торговца Мирва:

— Где передаточный свиток, о котором ты говорил?

Напоминающий стервятника горбоносый человек принес свиток и передал ему из рук в руки со словами:

— О высокородный принц Инезио, не соизволите ли вы отнести его в ваши покои, следуя заведенному порядку… Я вижу, что мы получим за свое железо сполна…

Мирв назойливо преследовал его до самых дверей:

— Я немедленно пошлю человека известить Зард Аккадистранскую, что вы обещали… Ах, вот Бенар, военный министр. Он будет удовлетворен не меньше самой Зард. Мои наилучшие пожелания, Бенар.

Холройд тоже молча кивнул склонившемуся перед ним в поклоне старику. И мысленно отметил: «Эта птица более редкая. Он один на тысячу таких, как Мирв».

У старика были сухие поджатые губы, щеки обвисли, под глазами темнели круги. Холройд обошелся с ним не менее сухо и холодно, чем с Мирвом и его помощниками. От встречи с торговцем в памяти Холройда отложилась одна-единственная, но цепкая мысль: Зард Аккадистранская будет довольна… его обещанием. Что все это значит?

Он нахмурился. А старик заговорил громким пронзительным голосом. Он говорил о каких-то угрозах со стороны Зард Аккадистранской, которая, если верить одной только листовке мятежника Тара, была повинна в незаконных похищениях людей. Угроза в обмен на какие-то обещания… Знать бы еще всю подоплеку этих хитросплетений…

Голос Бенара звучал все более резко и неприятно.

— Я рад, что вы согласились. Давно пора расправиться с вольномыслящими. Истребить одним ударом всю эту шайку — вот единственный способ сохранить…

— Что ты, старик? — грубо перебил Холройд. — О чем это ты?

Старик внимательно посмотрел на него, потом сказал:

— Но без этой хирургической операции не обойтись. Списки уже составлены. В них внесены имена всех офицеров, замеченных в том, что они хотя бы дважды высказывались за нападение на Нуширван. Это снимает с нас все возможные подозрения. Одновременно мы на деле выполняем все свои обещания. Наши войска остаются в стороне от этого дела, а основную работу выполнят наемники Зард — они захватят изменников вместе с семьями.