Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 2



— Рой, — говорит малыш, жуя и причмокивая. Но когда его спрашивают об адресе и фамилии, он качает головой.

— Так я и скажу, — говорит он. — Вы пошлете меня домой… Я хочу остаться с вами. Мне нра­вится эта лагерная жизнь. Дома, на заднем дворе, была палатка у нас — мальчиков. Они звали меня Рой — Красный Волк. Это и останется моим именем. Дайте мне еще кусок говядины, пожалуйста!

Пришлось нам мальчишку оставить у себя. Мы знали, что где‑то из‑за него происходит пере­полох, и что мама, дядя Гарри, тетя Джен и на­чальник полиции сбились с ног, отыскивая его следы. Но он нам ничего больше не хотел ска­зать о себе. Он принес необыкновенную удачу нашему предприятию, и через два дня у нас была уже тайная надежда, что владельцы малыша нико­гда не найдутся. Когда в красном фургоне начинался деловой день, он был там и, преисполненный гордости, передавал мистеру Питерсу всевозмож­ные бутылки и другие товары.

Как‑то Джон Том спросил малыша об его отце.

— У меня нет никакого папы, — ответил он. — Он удрал и бросил нас. Из‑за него мама плакала. Тетя Люси сказала, что он потерял образ…

— Что потерял? — спросил кто‑то из нас.

— Ну, образ, — говорит мальчик. — Какой‑то образ… ах, да, образ человеческий! Я не знаю, что это такое.

Джон Том стоял за то, чтобы наложить на него наше клеймо, нарядив его, как маленького вождя, но я этому воспротивился. Моя точка зрения была такова: кто‑то потерял этого маль­чика и, наверно, хочет получить его обратно. Нужно пустить в ход маленькую хитрость, а там посмотрим, не удастся ли мне взглянуть на его визитную карточку.

Итак, однажды вечером я подхожу к мистеру Рою — неизвестно как дальше, — сидящему у ко­стра, и гляжу на него уничтожающе и презри­тельно.

— Шникенвитцель! — говорю я, как будто меня тошнит от такого имени. — Шникенвитцель! Ба, не хотел бы я быть Шникенвитцелем!

— Что это такое? — говорит мальчик, вытара­щив на меня глаза.

— Шникенвитцель… —повторяю я, словно вы­плевывая это слово. —Я видел нынче человека из вашего города, и он сказал мне твое имя. Я ни­сколько не удивляюсь, что тебе было стыдно назвать его нам. Шникенвитцель!.. Фу!

— Ну, слушайте, — говорит мальчик, весь дрожа от негодования. — Меня вовсе не так зовут. Моя фамилия Койнерс. Что с вами?

— И это еще не самое противное, — продолжаю я, спеша, чтобы не дать улечься его возбужде­нию. — Мы думали, что ты из хорошей семьи. Мы — мистер Малый Медведь, вождь Чирокийцев, имеющий право на ношение десяти хвостиков выдры на своем нарядном плаще, и я, у которого сотни долларов в этом оловянном ящике, — мы, знаешь ли, должны быть весьма осторожны в вы­боре своего общества. А этот человек мне сказал, что твое племя живет в каком‑то старом, заху­далом курином переулке, где нет даже тротуаров, и что козы едят прямо со стола вместе с вами…

Мальчуган уже готов был заплакать.

— Не говорите таких гадостей! — закричал он. — Этот человек не знает, что говорит. Мы живем на Тополевой улице. И у нас вовсе нет никаких коз… Что с вами, в самом деле?

— Тополевая улица, — говорю я насмешливо. — Тополевая улица… Вот так улица! Только прой­дешь два квартала и попадешь прямо в канаву. Можно перекинуть бочонок с гвоздями через всю улицу. И не говори уж лучше мне про эту Топо­левую улицу.

— Она… она в несколько километров длиной! — кричит мальчуган. — Наш номер восемьсот шесть­десят второй, а за нами еще куча домов. Что, правда, с вами? Вы мене мучаете, Джефф…

— Ну, ладно, ладно — говорю я. — Я подозре­ваю, что человек этот ошибся. Может быть он говорил о каком‑нибудь совсем другом мальчике. Если я встречу его, я проучу его, чтобы он не болтал другой раз зря про людей.



А после ужина я иду в город и телеграфирую миссис Койнерс, восемьсот шестьдесят два, Топо­левая улица, Куинси, Штат Иллинойс, что маль­чик у нас в полной сохранности и будет сохра­няться впредь до дальнейших распоряжений.

Через два часа приходит ответ: держать его покрепче, — она приедет со следующим поездом.

Следующий поезд должен был прибыть на другой день в шесть часов вечера, и мы с Джо­ном Томом были на вокзале вместе с малы­шом. Но вы напрасно искали бы здесь вождя племени «Гони–Моне–Ту». Вместо него — мистер Малый Медведь в одежде англо–саксонской расы. Он был в лакированных ботинках, и его галстук был завязан совершенно неподражаемо. Если бы не слегка желтоватый цвет лица и черная щетка прямых волос, вы могли бы принять его за обы­кновенного городского жителя, решительно ничем не отличающегося от других.

Но вот подходит поезд. Маленькая женщина с золотистыми волосами, в сером костюме, выска­кивает из вагона и быстро оглядывается вокруг.

Мальчик–мститель, увидев ее, вопит:

— Мама!

Она кричит:

— О!

И они кидаются друг к другу…

Ужасные краснокожие могут выйти теперь из своих убежищ на равнину уже без страха перед ружьем Роя–Красного Волка!

notes

1

Гаубица — дальнобойная пушка.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: