Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 4



Мы плетемся через заросшую лужайку — влажная трава высотой по голень — и добираемся до беседки, выкрашенной белой краской, со скамейками внутри. Через дощатое покрытие уже начали пробиваться дикие цветы. Стив помогает мне забраться внутрь — беседка поднята над землей на несколько футов, а лестнице нет и в помине — и сам влезает следом.

Я ощупываю одну из скамеек. Она кажется достаточно крепкой, и я устраиваюсь на ней. Слышится стрекотание сверчков, неровное и непрестанное. Дует слабый ветерок.

— Красиво, — шепчу я.

Стив занимает место возле меня. Мне как-то тревожно. Я чувствую, что наши колени, локти и предплечья соприкасаются. У меня начинает сильнее биться сердце.

— Ты красивая, — произносит Стив.

Он берет меня за подбородок, и мы целуемся. На этот раз я не забываю, что нужно шевелить губами, и для меня уже не становится неожиданностью, когда язык Стива оказывается у меня во рту. Правда, ощущение по-прежнему чуждое и не совсем приятное. Стив тяжело дышит, мнет мои волосы, так что, пожалуй, он получает удовольствие — наверное, я все делаю правильно.

Его пальцы трогают мое бедро. Он медленно опускает руку, и она скользит вверх по ноге. Кожа словно горит под прикосновениями Стива. Должно быть, это и есть делириа, любовь, против которой меня предостерегали. У меня кружится голова, я ничего не соображаю и пытаюсь вспомнить симптомы делирии, перечисленные в Руководстве «Ббс». Стив не унимается, его язык настолько глубоко проник мне в рот, что я беспокоюсь, как бы не задохнуться.

Внезапно все заслоняет строка из «Книги плача».

«Не все то золото, что блестит, и даже волки могут улыбаться, а обещания заводят глупцов на смерть».

— Подожди, — говорю я, отстраняясь.

— Что такое? — Стив проводит пальцем мне по скуле.

Его взгляд прикован к моим губам.

«Поглощенность, трудности с концентрацией». Вот они, симптомы!

— Ты думал обо мне? — выпаливаю я.

— Постоянно, — отвечает Стив.

Мне бы радоваться, но его слова совершенно сбивают меня с толку. Ведь я не сомневалась, что быстро пойму, когда болезнь укоренится во мне! Я считала, что эта перемена сразу даст о себе знать. Но меня просто охватывает напряжение и режущее беспокойство, и время от времени — всплеск приятных ощущений.

— Расслабься, Хана, — бормочет Стив.

Он целует меня в шею, и я пытаюсь отдаться теплу, перетекающему из груди в живот. Но я не могу перестать задавать мучающие меня вопросы.

— Что с нами?

Стив отодвигается и трет глаза.

— Хана, ты… — начинает он, и сам себя перебивает: — Ух, ты! Гляди! Светлячки!

Я поворачиваю голову. Сперва я ничего не вижу. А чуть позже замечаю в воздухе крошечные белые огоньки. Искорки вспыхивают, меркнут и образуют гипнотический узор света и угасания.

Внезапно я ловлю себя на том, что смеюсь. Я хватаю Стива за руку.

— Возможно, это знак! — восклицаю я.

— Ага, — соглашается Стив и опять наклоняется ко мне.

Мой вопрос остается без ответа.

Глава третья

Я просыпаюсь от слепящих солнечных лучей — вчера вечером я забыла задернуть шторы. Голова раскалывается. Во рту — мерзкий привкус. Я неуклюже тащусь в ванную, чищу зубы и умываюсь. Выпрямившись, я вижу сине-фиолетовое пятно у себя на шее, прямо под правым ухом, маленькое созвездие поврежденных и лопнувших капилляров.

Стив наградил меня поцелуем дьявола!

Нас всегда проверяли в школе: нам полагалось выстроиться в ряд, подобрав волосы, а миссис Бринн осматривала груди, шеи, ключицы и плечи учениц. Поцелуй дьявола — примета противозаконного поступка, а также симптом болезни, которая растекается по телу. В прошлом году Уиллоу Маркс поймали в парке Диринг-Оукс с неисцеленным парнем. За ней вроде бы следили несколько недель после того, как ее мать заметила поцелуй дьявола на предплечье своей дочери. Уиллоу забрали из школы для исцеления, на восемь месяцев до назначенной процедуры, и с тех пор я ее не видела.

Я обшариваю шкафчик в ванной, нахожу старый тюбик тонального крема и желтоватый консилер. Я накладываю косметику слой за слоем, пока поцелуй не превращается в голубоватое пятно на коже. Потом я собираю волосы в небрежный пучок над правым ухом. В течение ближайших дней мне придется соблюдать осторожность. Я несу на себе метку болезни. Эта идея одновременно и пугает, и щекочет мои нервы.

Мои родители уже внизу на кухне. Отец смотрит утренние новости. Хотя сегодня воскресенье, он в рабочем костюме и ест овсянку стоя. Мать болтает по телефону — точнее, наматывает провод на палец и временами издает утвердительные междометия. Я сразу же понимаю, что она наверняка разговаривает с Минни Филлипс. Отец предпочитает телевизор, ну а мать, если хочет узнать что-то новенькое, звонит Минни. Миссис Филлипс работает в бюро записи актов гражданского состояния, а ее муж — полицейский, и они осведомлены о всех событиях Портленда.



Почти обо всех.

Я думаю о вчерашнем вечере, о темных комнатах, заполненных неисцеленными. Они прикасались друг к другу, шептались, дышали одним воздухом — и меня охватывает гордость.

— Утро, Хана, — произносит папа, не отрывая взгляда от телеэкрана.

— Доброе утро.

Я проскальзываю за стол, предусмотрительно держась левым боком к отцу, и набираю в тарелку пригоршню хлопьев.

В телике берут интервью у Дональда Сигала, министра информации при мэре.

— Истории о сопротивлении чрезмерно раздуты, — ровным тоном вещает он. — Однако мэр понимает беспокойство общества… будут приняты новые меры…

— Невероятно. — Мать кладет трубку телефона, хватает пульт и приглушает громкость.

Отец раздраженно бурчит.

— Представляете, что мне только что сообщила Минни? — заявляет она.

Я едва сдерживаю улыбку. Ну, конечно. Таковы люди, которых исцелили, — они предсказуемы. Предполагается, что это одно из благ процедуры.

Мама продолжает, не дожидаясь ответа.

— Случился новый инцидент! Теперь уже — с четырнадцатилетней девочкой и с парнем. Их поймали на улице в три часа ночи.

— И кто же они? — спрашивает папа.

Он смирился с потерей программы новостей и ставит пустую миску в раковину.

— Девушка — одна из дочерей Стерлингов. Младшая, Сара, — выпаливает мать и выжидательно смотрит на папу. Когда он никак не реагирует, она отчеканивает: — Ты ведь помнишь Колина Стерлинга с женой. Мы с ними обедали в «Спитальнис» в марте.

Отец что-то неразборчиво бормочет.

— Как ужасно, когда знако… — мать внезапно обрывает фразу, поворачиваясь ко мне. — Хана, что с тобой?

— Я… кажется, подавилась, — выдыхаю я, встаю и тянусь за стаканом воды.

У меня дрожат пальцы.

Сара Стерлинг. Наверняка ее поймали, когда она возвращалась домой. На миг у меня в голове проносится жуткая, эгоистичная фраза: «Слава Богу, что это не со мной!» Я медленно пью воду. Хоть бы сердце перестало колотиться! Я хочу спросить, что будет с Сарой, но молчу. Кроме того, подобные истории всегда заканчиваются одинаково.

— Ее, разумеется, исцелят, — договаривает мать, словно прочитав мои мысли.

— Она слишком молодая! — вырывается у меня. — Процедура не может сработать правильно!

— Человек, который является вполне взрослым для того, чтобы подхватить болезнь, — достаточно взрослый и для исцеления, — парирует мать.

Отец смеется.

— Ты у нас скоро запишешься добровольцем в АБД. Почему бы тогда не оперировать новорожденных младенцев?

— Почему бы и нет? — пожимает плечами мать.

Я держусь за кухонный стол: мое сознание затуманивается, в глазах темнеет. Отец берет пульт и снова включает звук. Теперь на экране — отец Фреда, мэр Харгроув.

— Повторяю: так называемое «движение сопротивления» не представляет собой никакой опасности. Никакого значительного распространения болезни не наблюдается, — изрекает он.

Я выскакиваю в коридор. Мама что-то кричит мне вслед, но я максимально сосредоточена на монотонном голосе Харгроува. «Именно сейчас мы объявляем политику нулевой терпимости нарушениям закона и мятежным выступлениям…» Я перепрыгиваю через две ступеньки и захлопываю за собой дверь комнаты. Почему она не запирается?

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте