Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 47



Но, поравнявшись с маркизом, Фортуна вспомнила о приличиях и резко остановившись, сделала реверанс и подняла на него свои серые глаза.

— Добрый вечер, Фортуна, — произнес маркиз официальным тоном. — Надеюсь, вы хорошо отдохнули.

— Да, милорд.

— А теперь вы должны познакомиться с моими друзьями, — сказал он и, взяв ее за руку, подвел к своим друзьям, представив каждому.

— Мы уже виделись сегодня утром, — произнес сэр Гай Шеррингтон, — и клянусь, что я ни о чем больше не мог думать весь день. Я догадывался, что мы встретимся здесь сегодня вечером, и, если бы этого не произошло, я бы вызвал Сильвануса на дуэль за то, что он посмел лишить нас удовольствия общаться с вами.

Фортуна улыбнулась ему, и на ее щеках появились ямочки.

— Скажите, все джентльмены в Лондоне произносят такие вычурные комплименты? — спросила она.

— Только тогда, когда их вдохновляют на это такие прекрасные дамы.

Фортуна рассмеялась.

— Берегитесь этого человека, — сказал лорд Уорчестер, подошедший к ним во время разговора. — Предупреждаю вас, Фортуна, он очень опасен.

— Опасен? — переспросила девушка. — Чем же?

— Он попытается украсть ваше сердце, — пообещал лорд Уорчестер. — Но обещаю вам, что приму все меры, чтобы помешать ему.

— Не думаю, что чье-нибудь сердце можно украсть, — ответила Фортуна. — Сердце — если вы имеете в виду любовь — можно получить только в подарок, не так ли?

Джентльмены рассмеялись, как будто она сказала что-то очень остроумное, и, обмениваясь с ними репликами во время обеда, Фортуна почувствовала, что держится великолепно.

Освоившись за столом, она оглядела зал и не смогла сдержать возгласа восхищения — так он был красив.

Весь день флористы украшали его стены гирляндами цветов, а мажордом следил за тем, как накрывают большой стол, устанавливая золотые украшения и канделябры со свечами, расставляя тарелки севрского обеденного сервиза и эмалевые табакерки с алмазами.

— Как здесь красиво! Как страстно я желала, чтобы ваш дом оказался именно таким.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил маркиз.

— Все это золото, серебро, фарфор, дорогие вина и конечно же ваши гости — самый подходящий для вас антураж. Мне трудно это объяснить, но, слушая рассказы о вас, я думала, что вы живете в бедном доме и терпите нужду, а мне совсем не хотелось видеть вас в такой обстановке.

— Разве это имеет какое-то значение? — спросил маркиз.

— Для меня — очень большое. Понимаете, все, что окружает Аполлона, должно сиять и процветать. Он может ассоциироваться только с ярким, пылающим, славным Солнцем, дающим свет всякому, кто в нем нуждается. Вот так я о вас думаю.

— Будем надеяться, что не случится ничего, что могло бы разрушить картину, которую вы так живо описали, — произнес маркиз с сарказмом в голосе.

— А что может случиться? — озабоченно спросила Фортуна. — Неужели герцог будет вредить вам и дальше?

— Да уж, дальше некуда, — заметил маркиз с горечью.

— Тогда дела скоро пойдут на лад, — уверенно произнесла Фортуна. — Если человек достиг дна, то дальше опускаться уже некуда. Мы это знаем.

— Я уже говорил, что вы, быть может, принесете мне удачу, — ответил маркиз.

— Как я на это надеюсь, как надеюсь! — сказала Фортуна. — Вы выиграли сегодня? — Она спросила об этом очень тихо, чтобы никто не мог услышать.

— Я уже объяснял вам, что не… — начал было маркиз, но, увидев ее глаза, сказал: — Да, выиграл.

Выражение радости изменило лицо Фортуны почти до неузнаваемости, и маркиз на какое-то мгновение залюбовался им. Но потом резко сказал:

— Я полагаю, что вы не уделяете должного внимания сэру Гаю.

И девушка послушно повернулась к своему соседу.



Когда обед, состоявший из множества изысканных блюд, закончился, дверь неожиданно распахнулась и в зале появились танцовщицы из оперного театра. Замелькали разноцветные шелка, засверкали драгоценности, раздались звонкие голоса, — словом, создалось впечатление, что в комнату влетела стайка красочных колибри.

Маркиз поднялся, чтобы поприветствовать дам. Слуги принесли новые стулья, и танцовщицы, весело болтая и хохоча, распределили свои места за столом. Рядом с каждым джентльменом виднелось теперь хорошенькое личико и элегантная фигурка, облаченная в вечернее платье с вызывающе глубоким декольте.

Фортуне никто не сказал о том, что на обед приглашены танцовщицы, и теперь она с удивлением и интересом наблюдала за тем весельем и возбуждением, которое кордебалет оперы внес в их компанию. Слуги в напудренных париках и красочных ливреях едва успевали наполнять хрустальные бокалы из обернутых салфетками бутылок, которые хранились в большой ванне со льдом, стоявшей у входа в кухню.

— За твое здоровье, Сильванус! — воскликнул сэр Гай Шеррингтон. — Пусть у тебя всегда будет столько же хороших идей, как нас развлечь, как и сегодня!

— Я тоже выпью за здоровье милорда! — вскричала хорошенькая танцовщица с милым французским акцентом. — Ибо это тот самый храбрец, с которым я так давно мечтала познакомиться, le monsieur[7], который, как говорят, такой нехороший, такой испорченный, что получил прозвище le jeune Diable[8]! А я, Одетта, безумно люблю дьяволов!

Она вскочила с места, подбежала к маркизу, наклонилась и на французский манер расцеловала его в обе щеки.

— Voila, monsieur![9] — сказала она. — Теперь я, как это говорится, ученица самого дьявола!

Раздался взрыв смеха, и с этого момента гости стали вести себя более раскованно.

Некоторые джентльмены отодвинули стулья и принялись танцевать со своими дамами, закружив их в вихре вальса, который в начале века считался неприличным танцем, а теперь был принят даже в Альмаке.

Но польку, которая последовала за ним, вряд ли допустили бы в приличное общество. Но Фортуна об этом не знала. Она думала: «Какой сумасшедший танец; интересно, что бы подумала о нем Гилли?»

— Могу ли я пригласить вас на танец? — спросил сэр Гай, когда оркестр снова заиграл вальс. — Надеюсь, Сильванус не вызовет меня на дуэль за то, что я приглашаю вас!

— С чего бы это ему вызывать вас? — произнесла Фортуна с невинным видом.

Она была слегка задета тем, что никто не приглашал ее танцевать, не понимая, что друзья маркиза считали неприличным охотиться в его угодьях. Сэр Гай, однако, готов был пожертвовать давней дружбой.

Фортуна взглянула на маркиза, увлеченного разговором с резвушкой Одеттой.

— Я охотно станцую с вами, — сказала Фортуна, — но боюсь, что у меня плохо получится. Я брала уроки танцев, но это были медленные и, наверное, ужасно старомодные танцы, особенно в сравнении с теми, которые танцуете вы.

— Я научу вас, — с готовностью произнес сэр Гай.

Они закружились в вальсе, и Фортуна с радостью обнаружила, что танцует вполне прилично. Только один раз она сбилась, взглянув в конец стола и увидев, что Одетта снова целует маркиза, на этот раз в губы.

Когда сэр Гай отвел Фортуну на место, плотину, мешавшую другим мужчинам приближаться к ней, словно прорвало. У нее не было отбоя от приглашений на вальс или на польку, и она получила столько комплиментов, что залилась краской стыда и была несколько сконфужена.

— Вы просто восхитительны! — сказал лорд Уорчестер, когда она, наконец, согласилась на вальс.

— Мне кажется, вам не следует говорить мне такие вещи, — смутилась Фортуна.

— Пока его светлость меня не слышит, я буду говорить то, что думаю, — заявил лорд Уорчестер. — Может быть, я покажусь вам трусом, но должен сказать, что он по малейшему поводу хватается за пистолет.

Фортуна рассмеялась:

— Сэр Гай тоже боялся, что его светлость вызовет его, но я не думаю, чтобы маркиз стал из-за меня драться на дуэли.

— Вы слишком скромны, — сказал лорд Уорчестер, — и, вероятно, слишком молоды, чтобы понять, что мужчины из-за вашей красоты будут не только стреляться и умирать, но и изнывать от тоски — как придется изнывать мне, ибо вы для меня — недосягаемая звезда!

7

Тот самый господин (фр.).

8

Молодой Дьявол (фр.).

9

Ну вот, месье! (фр.).