Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 94 из 104



— Вы не пробовали освободиться от него? — спросил Морис,— Или хотя бы раз опубликоваться под собственным именем?

— Да пытался пару лет назад. Чтобы не быть некорректным, я предупредил об этом Морэ.

Чтобы не быть некорректным! Такое выражение в связи с Даниелем теперь показалось Морису по меньшей мере странным. 

— И он вас, конечно, остановил?

— Да. Во-первых, заявил, что неизвестному автору крайне трудно найти издателя. А Фонтевро вообще не связывается с незнакомцами. Во-вторых, если мою рукопись не примут, то и он, естественно, не сможет ее купить. Пожелай я слишком многого, и вообще все потеряю. Но остальное, за исключением этого,— Кулонж сделал фаталистический жест,— остальное было в порядке.

— Никто из ваших друзей не советовал вам пробиваться самому?

— Никто, кроме тети, и не мог ничего посоветовать. Морэ предупредил, чтобы я помалкивал. А тетушке безразлично, как я пишу,— она в любом случае будет считать меня гением. Вы же видели, что она всё проделала тайком.

— Не упрекайте ее, а поблагодарите  за то, что хотя бы одна книга выйдет под вашим именем.

— Под моим именем? Наравне с вашими произведениями? — Пьер Кулонж не мог поверить в такое счастье.— Значит, не все пропало!

—  Да.

Но, говоря это, Морис думал совсем о другом. Несколько лет назад он познакомился с человеком, которого ценил за его честность, откровенность и прекрасные душевные качества. Их связывала искренняя дружба. А смерть уничтожила не только этого человека, но и ложное представление Мориса о нем.

— Почему его убили?

Вопрос Кулонжа заставил Мориса вздрогнуть.

— Что это за тип, портрет которого появился в газетах? — продолжал спрашивать Пьер.

Морис не собирался доверяться Кулонжу и потому уклончивым жестом дал понять, что ни о чем не знает. Ему не хотелось больше разговаривать о Даниеле—ни о его смерти, ни о его жизни. Внезапно он почувствовал себя очень скверно.

Они молча спустились вниз, а когда вошли в комнату консьержки, мадам Брионне беседовала с какой-то квартиранткой. Обе женщины стояли к Морису спиной.

Квартирантка обернулась, и Морис увидел ее лицо.

Покинув изумленного Кулонжа, он бросился ей навстречу.

 Глава 10

— Что вы здесь делаете, Валери?

Казалось, этот вопрос удивил ее больше, чем присутствие Мориса в чужом доме.

— Об этом нужно вас спросить,— ответила она, бросив любопытный взгляд на Кулонжа, который появился вслед за Морисом.— Вы же звонили мне.

— Что?!

— Да-да, вы заявили, что я должна приехать сюда.

— Ничего подобного.

По знаку племянника мадам Брионне потихоньку вышла. Кулонж удалился за ней, осторожно прикрыв дверь.

— Между прочим, вы знаете мой голос,— заметил Морис.

— Но не по телефону. К тому же вы говорили очень тихо, да еще шум в кафе мешал.

— В кафе? Значит, вы снова выходили из дому?

— Нет, не выходила. Это вы звонили мне из кафе.

Было от чего прийти в бешенство. Морис призвал себя к спокойствию.

— Итак, давайте по порядку. Когда поступил звонок?

— Примерно через полчаса после вашего ухода. Вы сказали дословно следующее: «Пожалуйста, приезжайте скорее к Пьеру Кулонжу в предместье Сен-Мартин, 93. Я буду, вас ждать там».

— Вам знакома эта фамилия?

— Нет.

— И все же вы примчались?

— Похоже, дело у вас было срочное,

— Какой легкомысленный поступок с вашей стороны!

— Я же вам Доверяю.

— Но ведь я не звонил! — воскликнул Морис,— С вами беседовал кто-то другой.

«Да, и наверняка Дюпон», — добавил он про себя. Но зачем? Зачем он послал сюда Валери?

На этот вопрос Морис не мог ответить. Он попытался проанализировать события. Дюпон проследил его до предместья Сен-Мартин. Заметил, как он вошел в дом № 93, и понял, что Морис отправился к Пьеру Кулонжу. Значит, Дюпон знал о связи между Кулонжем и Даниелем. Ему было известно о Кулонже так же хорошо, как о Валери и как о своей будущей жертве — Даниеле. Валери, сама того не подозревая, предоставила сейчас важное доказательство. А если и Кулонж сумеет подтвердить догадку Мориса?



Молодой человек курил, расхаживая взад и вперед перед домом, Морис жестом попросил его вернуться. В комнатке консьержки он познакомил Пьера с девушкой.

— Наша общая с Морэ знакомая,— объявил Морис не совсем- искренне.— Соавтор Даниеля. Он живет здесь со своей теткой. 

— Она пошла к соседке,— пробормотал молодой человек.

Его немного смущало присутствие Валери.

В двух словах Морис объяснил ему, о чем шла речь.

— Если я уже встречал этого парня,— заявил Кулонж, выслушав

 Мориса,— то, конечно, узнаю его по портрету в газете.

— Возможно, ваша тетя его видела? Поинтересуемся. Она уже читала вечерние выпуски?

— Обычно тетушка покупает только утренние газеты.

В вестибюле снова раздался стук женских каблучков. С растрепанными волосами и глазами, полными страха, в комнату ворвалась Изабель. Она бросилась в объятия к отцу.

— Папа! Ты здоров?

С врачебной сумкой в руках за ней серьезно выступал Жан-Люк.

— Только не надо волноваться,— изрек он.

Однако вокруг него были не взволнованные, а скорее озадаченные лица.

—  Все в порядке, все в порядке,— успокаивал Морис дочь, прижимая ее к себе.

— Я так за тебя боялась! — еле выговорила Изабель.— Прямо дрожала вся.

— Но со мной ничего не случилось.

— Давайте я осмотрю вас,— сказал Жан-Люк, не желавший отказываться от роли спасителя человечества,— После несчастных случаев последствия часто обнаруживаются только спустя время..

— После несчастных случаев?— повторил Морис.— Вам сообщили, что со мной произошел несчастный случай?

 — Да, Был такой звонок.

Итак, трагикомедия продолжалась. Изабель с Жаном-Люком на улице Кошуа репетировали сцену из «Сирано», когда задребезжал телефон. Мужской голос — большего Изабель не смогла вспомнить — заявил, что ее отец потерпел аварию в предместье Сен-Мартин. Его, мол, внесли в комнату консьержки.

— Затем трубку положили. Я чуть не упала в обморок. Слава богу, со мной был Жан-Люк.

— К счастью, я приехал на машине. Благодаря этому мы смогли быстро добраться.

Жан-Люк недоверчиво осмотрел Валери и Кулонжа.

— Если это чья-то шутка, то должен сказать, что я считаю ее пошлой.

— С мадемуазель Жубелин поступили точно так же,—заметил Морис.— Она прямо перед вами примчалась.

Какую цель преследовал убийца таким бессмысленным, на первый взгляд, поступком? Просто хотел позабавиться? Или пытался продемонстрировать свою активность? А может, его действия были эффективным шахматным ходом, мотивы которого еще не ясны?

Тема разговора истощилась. Каждый чувствовал себя не в своей тарелке.

— Знаете, нам не следует потакать во всем этому типу,— энергично заявил Жан-Люк.

Пьер Кулонж поддержал его:

— Да-да, наверное, именно этого он и добивается.

Но такое объяснение тоже не было логичным.

Стараясь рассеять тревогу замерших в безмолвии женщин, Морис произнес:

— Надо немедленно оповестить Фушероля.

Валери с сомнением показала головой и кивнула на часы, стоявшие на буфете. Было двадцать две минуты десятого..

— Комиссар круглые сутки находится на посту,— возразил Морис.— И потом, у меня есть номер его домашнего телефона. Откуда здесь можно позвонить?

— Напротив, из пивной,— ответил Кулонж.

— Подождите, я скоро вернусь,—сказал Морис.

В высоком сводчатом вестибюле эхо повторило его шаги. Выбравшись на улицу, он с наслаждением вдохнул свежий воздух. Машин и прохожих заметно поубавилось, многие учреждения уже закрылись. На другой стороне перед ярко освещенными окнами бистро стояла машина Жана-Люка, словно спрыгнувшая сюда со страниц юмористического журнала.

Морис перешел улицу и уже собрался открыть дверь заведения, как вдруг заметил черный «пежо»: он медленно проплыл мимо. У машины был номер 908-Y-75.