Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 67

Виктория облизнула полные губы и соблазнительно улыбнулась.

— Здесь так шумно, Джексон, дорогой. Почему бы нам не поискать более уединенное местечко? Лучше всего поедем к тебе, потому что мои слуги любят посплетничать, а твой умеет хранить секреты.

Джек сощурил серые глаза. Виктория вовсе не нуждалась в особой конфиденциальности, и он всегда это знал. В постели им было хорошо, и его привлекали ее деньги. Но, по правде говоря, не он стал инициатором в делах сердечных. Виктория, агрессивная в постели, ничуть не скрывала своего желания выйти за него замуж. Джек был уверен, что она вскоре добьется своего.

— Я хотел бы сначала попытать счастья за игорным столом, — мягко проговорил он, — Чувствую, что поймаю сегодня удачу.

— Я бы сказала, что ты ее уже поймал, — заметила Виктория, на этот раз улыбаясь весьма игриво. — Я подожду тебя, но не слишком задерживайся.

Она еще раз кокетливо стукнула его веером и ускользнула в толпу.

Джек, нахмурившись, наблюдал, как она вызывающе вильнула обтянутыми дорогой материей бедрами. Он высоко ценил необузданную сексуальность Виктории и получал огромное наслаждение от их любовных игр. Почему же она вдруг показалась ему такой навязчивой? Почему ее зрелое очарование вдруг показалось ему потускневшим? Он тряхнул головой, стараясь прогнать столь глупые мысли. Леди Виктория Грин — лучший вариант во всех отношениях, к тому же она богаче самых смелых его ожиданий. Ему больше никогда не придется заботиться о деньгах.

Джек понимал, что Виктория надеется, как только они поженятся, изменить его привычки, но никто лучше его не знал, что ей это не удастся. Нужна женщина совсем другого склада, чтобы избавить его от необузданности и тяги к приключениям. Невзирая на мнение света, Черный Джек всегда поступал как ему нравилось. Безоглядный, безрассудный, идущий напролом — так его характеризовали, и это в основном было верно.

Джек радовался невероятному счастью. Впервые за много недель леди Удача улыбалась ему. Когда он встал из-за игорного стола, карманы у него раздулись от нескольких сотен фунтов и голова кружилась от спиртного. Час был поздний, но Виктория все еще ждала его. Когда он взял свое пальто, се алые губы искривились в притворном негодовании.

— Ты заставил меня ждать слишком долго, любовь моя. Джек посмотрел на нее с вожделением:

— Я готов. Даже более чем готов.

— Я тоже. — Она взяла его за руку и почти силой вывела из клуба. — Скорее, милый! Мне не терпится почувствовать тебя. Ожидание обострило мой аппетит.

Джек усадил Викторию в свою карету, дал указания кучеру и сел на сиденье рядом с ней. Карманы Джека были полны денег, рядом сидела желанная женщина, которая согреет его постель, стало быть, все в мире шло как надо. Или почти как надо. Он старался не думать о своей ирландской гостье и о пари, заключенном со Спенсом.

Джек все еще не решил, то ли Мойра и в самом деле служанка, то ли все-таки шлюха. Она так неопределенно говорила о своем прежнем месте работы, что у Джека возникли серьезные сомнения насчет ее истинного занятия. Конечно, это не имело большого значения. Главное, что пари со Спенсом сулит ему материальную выгоду, а также развлечет и избавит от ответственности за Мойру О'Тул. Рисковал он только одним, своей единственной ценностью — отличной парой серых.

— Ты такой тихий сегодня, дорогой, — проворковала Виктория, когда они въезжали в ворота Грейсток-Мэнора.

Ее рука легла на колено Джека, поднялась выше, поглаживая выпуклые мышцы, обтянутые тонкой тканью узких брюк. Джек напрягся.

— Похотливая сука, — пробормотал он без малейшего осуждения.

Выскочив из кареты, едва она остановилась, Джек обошел экипаж, принял Викторию в свои объятия и зашагал к дому. Неистовое желание вышибло все мысли из его головы.

Джек ударил ногой в дверь, призывая Петтибоуна. Тот, очевидно, поднятый с постели, шаркая, явился на зов. Брови старики взлетели высоко вверх, когда он увидел Джека с леди Викторией на руках.

— Еще одна, сэр Джек? — весьма сухо осведомился слуга. — Я-то думал, прошлой ночью вы получили хороший урок.

— Идите спать, Петтибоун, — сварливо сказал Джек. — Я сам позабочусь о себе сегодня.

— Как пожелаете, — с сомнением произнес Петтибоун. — Поосторожнее на лестнице, сэр, вы нетвердо держитесь на ногах.

— Доброй ночи, — оборвал его Джек.

Виктория уткнулась головой Джеку в плечо и засмеялась.

— Какой ужасный старикашка! Когда мы поженимся, его надо будет прогнать.

Джек поцелуем закрыл ей рот. Он был так разгорячен и возбужден, что, взбираясь по лестнице, перешагивал сразу через две ступеньки. Одержимый желанием, Джек отворил дверь своей комнаты, совершенно позабыв, что предоставил ее Мойре. Влетев в спальню, он ринулся к кровати, чтобы немедленно овладеть Викторией. Свет от тлеющих в камине углей был слишком тусклым, чтобы заметить маленькую фигурку на постели.

Мойра пробудилась от звука голосов и оттого, что кто-то ворвался в комнату. Она едва успела откатиться на край кровати за секунду до того, как рядом с ней рухнула какая-то сокрушительная тяжесть. Девушка услышала вскрик женщины и стон мужчины и в ужасе закричала сама.

Джек чертыхнулся и вскочил, с запозданием вспомнив, что его комната занята. Застигнутая врасплох Виктория потеряла дар речи. Джек дрожащей рукой зажег свечи в канделябре на прикроватном столике. Виктория в ужасе уставилась на Мойру.

— Кто вы такая? — с возмущением спросила Виктория. — Что вы делаете в постели Джека?

Мойра натянула одеяло до самого подбородка. Она не имела представления, кто перед ней, однако нетрудно было догадаться, с какой целью этот бабник притащил сюда женщину.

— Проклятие! — выругался Джек, запустив пальцы в свою и без того взлохмаченную шевелюру. — Я совершенно забыл о Мойре.

— Это заметно. — Голос Виктории дрожал от злобы. — Полагаю, ты используешь своих пассий поочередно. Или ты сегодня намеревался позабавиться с нами обеими?

— Леди Мойра — моя подопечная, Виктория, — сказал Джек, призвав на помощь историю, которую они со Спенсом выдумали. — Она моя дальняя родственница по отцовской линии. С ней произошел несчастный случай по дороге из Ирландии, и сейчас она находится под присмотром врача. А я нынче совсем позабыл, что предоставил ей свою спальню.

Он повернулся к Мойре.

— Леди Мойра, это леди Виктория Грин. Мойра приехала провести сезон в Лондоне, — пояснил он Виктории.

— Впервые слышу, что у тебя есть подопечная. Леди Мойра из числа охотниц за мужьями? — поинтересовалась Виктория, обратив па нее высокомерный взор. — Значит, вы ирландка, — констатировала она, и это прозвучало как оскорбление.

Мойра открыла рот, чтобы ответить, но Джек опередил се:

— Леди Мойра и в самом деле ирландка. Ее отец — барон, он предпочитает деревенскую жизнь городской. В какой-то мере ты права: Мойра действительно ищет достойного кандидата на роль мужа.

— Мне известны почти все подходящие холостяки, — сказала Виктория. — Я помогу вам войти в общество.

— Пройдет несколько недель, прежде чем у Мойры рука заживет настолько, чтобы можно было появляться в обществе, — заметил Джек. — Но теперь не время и не место для разговоров. Идем, Виктория, Мойре надо спать.

Он почти силой вывел Викторию из комнаты, злясь на тебя за дурацкий промах. Не стоило так напиваться. Спиртное уже довело его до беды в предыдущую ночь, нужно было извлечь из этого урок. Выйдя из спальни Мойры, он мысленно дал себе обет избегать в будущем чересчур крепких напитков. Подумал: любопытно, слышит ли его сейчас леди Амелия, и усмехнулся.

— Куда ты меня тащишь? — спросила Виктория, когда Джек повел ее к свободной комнате.

— В этом чертовом доме все-таки больше одной кровати, — ответил он.

Виктория уперлась и высвободила руку.

— Я уже не в настроении, — заявила она, и уголки ее губ недовольно опустились. — Твоя юная гостья меня удивила. Что за несчастный случай с ней произошел? Лицо у нее до сих пор все в синяках.