Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 67

— Так вы поедете с нами в Англию?

— Да, как только подыщу подходящего арендатора. У меня уже есть кое-кто на уме. Молодой Питер Мерфи как раз задумал жениться и нуждается в жилье. Он хороший работник и славный парень. Я сдам ему ферму за минимальную плату, если он согласится обрабатывать землю. А земля эта достаточно богата, чтобы кормить его и жену долгие годы.

— Вам хватит двух недель, чтобы заключить сделку и собраться? Не берите с собой ничего, кроме одежды и личных вещей. Я закажу места на корабле, если это вас устраивает.

— Устраивает, лорд Джек. А я буду заботиться о вашей собственности, как заботился бы о своей.

Расставаясь, они обменялись рукопожатием. Джек поднялся по лестнице к своей новобрачной.

Мойра ждала его, полулежа на подушке, похожая на ангела со своими темно-рыжими волосами, разметавшимися по обнаженным плечам. Лохань с холодной водой стояла в углу, и Джек решил помыться, прежде чем лечь.

— Жаль, что у меня не было времени купить тебе свадебный подарок, — говорил он, растирая грудь и плечи, — но я тут устроил одно дельце, которое, думаю, тебя обрадует.

Мойра смотрела, как его намыленные ладони двигаются по телу, и воображала, что это ее собственные руки касаются теплой упругой кожи Джека. Она мечтательно улыбалась, вспоминая их страстные ласки, которыми они одаривали друг друга совсем недавно, всего несколько часов назад. Наконец она, вернувшись к действительности и услышав последние слова Джека, спросила:

— Что же это за дельце, муженек?

«Муженек». Рот Джека расплылся до ушей.

— Кевин с семьей переезжают в Англию. Они будут жить в Элсбери.

— Это самый лучший свадебный подарок, какой ты мог мне сделать! Ведь я уехала в Лондон с единственной целью — помочь Кевину, но все у меня шло вкривь и вкось, и каждый следующий шаг приносил только новые неприятности. Если бы не ты, я стала бы жертвой Роджера Мэйхью и его друзей из «Клуба адского пламени».

— Тебя спасла твоя собственная находчивость, — возразил Джек. — Мое же участие закончилось тем, что меня подстрелили, только и всего. Я рад, что угодил тебе. Мы не уедем отсюда, пока Кевин не уладит дела со своей фермой.

Джек выбрался из лохани и, не вытираясь, подошел к камину, отряхиваясь у огня, словно большой лохматый пес. Мойра смотрела, как пляшущее пламя золотит кожу Джека, и думала, что красивее ее мужа нет мужчины на свете. Она положила руки себе на живот, в теплой глубине которого рос ее ребенок. Поскорее бы дожить до того дня, когда она увидит малыша на руках у отца. Жизнь никогда еще не казалась ей такой прекрасной. Мойра все улыбалась, а веки ее тем временем слипались, и она погрузилась в сон.

Джек потихоньку улегся рядом с женой. Он ругал себя за то, что так неистово, так бурно ласкал ее сегодня. Для нее это сейчас утомительно, хотя последнюю вспышку страсти, в сущности, спровоцировала она. Джек заключил спящую Мойру в объятия. Как чудесно, как спокойно лежать с ней рядом! Впервые в жизни он мечтал о собственных детях. Какое это счастье — предвкушение отцовства!

Легкая улыбка тронула его губы. Кто бы мог подумать, что Черного Джека обрадует перспектива стать отцом? Но благодаря Мойре он свернул с накатанной дорожки. Любопытно, знает ли леди Амелия, что он женился на Мойре? Разумеется, знает, решил Джек. Ведь всем своим нынешним счастьем он обязан вмешательству леди Амелии.

Глава 20

Две недели спустя Джек, Мойра и семья О’Тул покинули Ирландию на корабле «Бонни Приис». День выдался прекрасный, погода стояла ясная и теплая, морс в проливе было совершенно спокойным. Впервые на ее памяти в жизни Мойры все было хорошо. Она вместе со своими родными, которых так любит, и с мужем, которого просто боготворит. И под сердцем у нее ребенок, он растет с каждым днем. Ощущение счастья заставило ее забыть обо всех прошлых бедах. Она теперь в безопасности, в полной безопасности.

Едва они сошли на лондонский берег, Джек нанял экипажи до Грейсток-Мэнора для обеих семей и для багажа. Усаживаясь в карету, Мойра поймала на себе взгляд человека, лицо которого показалось ей знакомым, и у нее перехватило дыхание. Джек сразу заметил ее состояние.

— Что с тобой, милая? Тебе нехорошо? Ребенок? Мойра решительно помотала головой. Человек, привлекший ее внимание, уже скрылся в толпе.

— Ничего особенного. Просто мне показалось… Нет, я, конечно, ошиблась.

Дети с восторженными криками забирались в карету, и Мойра, отбросив неприятные воспоминания, успокоилась.

Сердце ее рванулось вперед, когда экипажи наконец остановились перед каменным фасадом Грейсток-Мэнора. Она даже не предполагала, насколько ей недоставало этого дома. Она уже увидела обновленный фасад — результат ремонта, который Джек велел произвести в свое отсутствие, и ей не терпелось взглянуть, насколько все изменилось внутри.

Петтибоун ждал их в дверях.

— Добро пожаловать домой, милорд, — с искренней радостью приветствовал он хозяина. — Добро пожаловать, мисс Мойра. Мы очень беспокоились за вас. Но я был уверен, что его милость вас найдет, — добавил он и с любопытством посмотрел на Кевина и его семейство. Но привычная сдержанность взяла верх, и он не стал задавать вопросы.

— Так хорошо вернуться домой, Петтибоун! Просто чертовски здорово! — воскликнул Джек, провожая к входу прибывших. — Поприветствуйте особо вашу новую хозяйку. Мы с Мойрой поженились несколько недель назад в Ирландии.

Петтибоун просиял:

— Вы поженились? — Он повернулся к Мойре: — Мои поздравления, миледи. Вы будете чудесной герцогиней. То-то радости будет, когда Матильда и Джилли узнают…

— Верхние этажи отремонтированы, Петтибоун?

— Да, милорд. Сотня рабочих трудилась не покладая рук, чтобы успеть к вашему приезду.

— Очень хорошо. Приготовьте западное крыло для брата Мойры и его семьи. Мистер и миссис О'Тул пока поживут здесь, а потом переберутся в Элсбери-Холл… Это Петтибоун, — обратился Джек к Кевину и Кэти. — Когда вы узнаете его поближе, то поймете, почему я не могу без него обходиться.

Петтибоун порозовел от удовольствия:

— Его милость слишком щедр на похвалы. Но вы все устали после путешествия. Я прикажу, чтобы чай сервировали в гостиной немедленно.

Кэти, казалось, пребывала в шоке. Величие Грейсток-Мэнора поразило ее воображение. Откуда-то вдруг материализовались Матильда и Джилли, и знакомство состоялось.

Потом Матильда отправила детей в кухню выпить молока со сдобными булочками.

— У вас замечательный дом, милорд, — восхищенно сказала Кэти.

— Внизу еще не завершен ремонт, но скоро все обретет былое великолепие. Этот дом не так грандиозен, как Элсбери-Холл, но для меня он дороже. Я привезу Мойру в Элсбери-Холл в самое ближайшее время. Ей там понравится.

— А что с лордом Пемброком? — спросил Кевин.

— Завтра я пошлю к нему узнать, когда графу будет удобно принять нас.

Мойра поежилась:

— Ты уверен, что это разумно?

— Разумно и необходимо, — твердо ответил Джек. — Когда люди привыкнут, они примут тебя как герцогиню Элсбери. Что касается меня, то общество может катиться ко всем чертям, но я не допущу, чтобы пренебрегали моей женой.

Мойра с ним не спорила, хотя про себя считала, что это самое общество сделает изгоями и ее, и Джека. Но худо это или хорошо, они теперь муж и жена, и дай Бог, чтобы Джек никогда не раскаялся в своем поступке. Вероятность того, что она внучка лорда Пемброка, была слишком мала, чтобы на нее рассчитывать.

Лорд Пемброк согласился принять их через два дня. Он выразил некоторое удивление, так как до сих пор не имел чести встречаться с герцогом Элсбери, однако любезно согласился побеседовать, если беседа эта будет по возможности краткой — из-за его слабого здоровья.

В день визита Мойра страшно нервничала и три раза меняла платье, пока не остановилась на зеленом с рукавами в бежевую полоску. У Кевина не было подходящего костюма, и Джек одолжил ему один из своих, в котором брат Мойры выглядел почти таким же элегантным, как и его благодетель. Кэти с ними не поехала — предпочла остаться дома с детьми.