Страница 41 из 46
Ризница представляла собой небольшую комнатку, видимо служившую для хранения риз и различной церковной утвари. Обстановку ризницы составляли ничем не покрытый стол, стулья и дубовый буфет, в котором хранились молитвенники, а также чайник и чашки с блюдцами, — зачем они понадобились здесь, одному Богу известно. Я уверена, что за все время существования школы никому из воспитанниц не довелось отведать здесь чаю.
Дверь, ведущая из ризницы в молитвенный зал, была открыта, и там царил мрак, несмотря на то, что ясный дневной свет просачивался сюда сквозь стекла витражей. Мрак и сырость. Тишина была настолько глубокой и всепоглощающей, что малейший звук изнутри мог кого угодно повергнуть в страх.
Я приказала себе не валять дурака и решительно шагнула внутрь. Единственное, о чем я могла думать в этот момент, это о гибели Мэри Хьюз. Казалось, сам церковный воздух был напитан ужасом от того, что здесь случилось. Я не успела дойти до первого ряда скамеек, когда услышала сверху: «Я здесь» — и буквально подскочила от радости.
Я подняла голову и сквозь сумрак увидела глядящего на меня с балкона Майкла.
Находиться в пустой церкви достаточно неприятно, а мысль о том, что здесь была убита Мэри, была просто невыносима.
— Я не пойду наверх, — сказала я.
— Сейчас я спущусь. — Майкл мгновенно растворился в царившей на балконе тьме и через минуту был уже внизу.
— Мы могли бы расположиться прямо здесь, — сказал он.
Мы сели на скамейки для прихожан друг против друга. Я достала из сумочки кассету и протянула ему со словами:
— Первые минут десять можно опустить, и только потом вы услышите голоса.
— Вы не знаете — чьи?
— Нет. Сначала я даже не могла понять, сколько голосов: один или два.
Он повертел кассету в руках, задумчиво глядя на нее. О чем он думал, я не знаю. Потом поднял глаза к балкону и сунул кассету в карман.
— Надо, чтобы специалисты по электронике занялись ею, — сказал он и впервые за все время улыбнулся. — Несколько дней назад я незаметно записал Морни. Теперь мы отпечатаем оба эти голоса и посмотрим, совпадает ли один из них с голосом Морни. Тогда мы получим полное доказательство того, что в газебо была она.
Я подумала о втором человеке в синем берете, которого, я была уверена, видела в альбоме, и спросила:
— А как насчет ее собеседника?
— Если они не называют друг друга по имени, то можно, конечно, записать голоса всей школы и путем сравнения с этой пленкой искать похожий; это вполне реально, но на это уйдет уйма времени.
«На это уйдет целая вечность, — подумала я. — А с помощью альбома можно выявить преступника всего за несколько дней».
Тем временем Майкл спросил:
— Ну, а что еще вы имели в виду?
Я надеялась, что он забыл.
Поскольку все, кроме Эллен, подозреваемые нами лица будут находиться во время предстоящих состязаний на судне, мне, чтобы заманить волка в западню, в сущности предстоит сыграть роль ягненка. Я не желала давать Майклу повод отговаривать меня от участия в состязаниях, а он непременно сделал бы это, если бы я рассказала ему про альбом. В какой-то степени мне даже хотелось вступить в единоборство с убийцей. Если этому суждено случиться на борту «Королевы Мэриленда», значит, так тому и быть. На сей раз я надеялась, что это произойдет не в темноте и я смогу разглядеть нападающего. Я знала, кто это будет, знала наверняка и поклялась себе постоянно быть начеку.
Я ответила Майклу как можно более беззаботным тоном:
— Да нет, ничего особенного. Так, некоторые соображения.
Видимо, тон у меня был не такой уж беззаботный, потому что он взглянул на меня как-то подозрительно.
— Соображения насчет чего?
— Да просто мне пришла в голову дурацкая идея. Мне лучше ее не излагать.
Он снова не поверил мне.
— Вы лукавите со мной, Маргарет.
— Я не понимаю, что вы имеете в виду.
— Прекрасно понимаете! Вы хотите что-то скрыть от меня.
— Майкл, мы партнеры, а не конкуренты. По крайней мере, я так считаю, — сказала я, широко улыбаясь, в надежде, что это развеет его подозрительность.
Он посмотрел на меня долгим, испытующим взглядом. Думаю, он знал, что я говорю неправду. Но если специалисты по электронике не смогут идентифицировать убийцу, останется последнее — заняться этим мне.
Майкл внезапно взглянул на часы.
— Ну, вам пора на ваше дурацкое судно.
— Нам предстоит тщательный осмотр парусов, — сказала я. — Проверить прочность холста, не нуждается ли он в ремонте.
— И не только, — заметил он. — Вы уже опоздали на пять минут.
Я не поинтересовалась, откуда ему известно, когда и где я должна быть, пожелала успеха в расшифровке кассеты и выразила надежду, что мы увидимся после состязаний.
Десять минут спустя я на четвереньках ползала вместе с Тэрри, Онзлоу Уикесом, Сисси и Гейл Сандерс, проверяя сантиметр за сантиметром желто-белые полотнища парусов, кливеров и стакселей, расстеленные на спортивной площадке рядом с пристанью. И, забыв об убийстве, увлеченная работой, я начинала испытывать радостное возбуждение в связи с предстоящими состязаниями.
Глава 27
На следующий день в восемь утра мне предстояло быть уже в школьной столовой, чтобы помочь Тэрри с получением и погрузкой необходимого нам провианта. Я встала вовремя, о чем позаботилась Ада. В семь она принялась бесцеремонно барабанить в мою дверь.
— Миссис Барлоу!
В полусонном состоянии я добрела до двери, соединяющей наши номера. Она предстала передо мной в своем зеленовато-голубом спортивном костюме, готовая отправиться хоть сию минуту.
— А вот и мы. Ведь мы хотели быть на месте пораньше, не так ли?
Это «мы» и сюсюкающий тон, словно она разговаривала с ребенком, свидетельствовали о том, что она совещалась с Майклом и тот велел ей быть начеку. Значит, меня будут пасти и охранять особенно тщательно. Я мысленно возблагодарила свою звезду за то, что мы будем находиться на судне, в непривычной для нее обстановке, весьма ограничивающей сферу ее деятельности.
— Спасибо, — сказала я и поспешно захлопнула дверь.
Спустя пятнадцать минут, приняв душ, подкрасившись и облачившись в свой любимый, видавший виды желтый комбинезон, я направилась к Главному Корпусу в сопровождении неотступно следовавшей за мной Ады.
В столовой все еще было много родителей с дочерьми, и я предпочла зайти с тыльной стороны, где находился служебный вход в кухню.
Кухня была похожа на шумный улей, и Тэрри нигде не было видно. Один из поваров, что-то резавший в спешке, ответил мне не слишком любезно: «Она там» — и махнул огромным ножом в сторону подсобки. Тэрри и капитан с первым помощником выглядели восхитительно в своих ярко-синих свитерах и брюках и в синих же беретах с белой кокардой — у всех остальных членов команды были обыкновенные береты. Провизия для команды на предстоящие двадцать четыре часа с некоторым запасом была разложена на двух длинных прилавках подсобки. Мы проверили отпущенные нам продукты по имевшейся у Тэрри ведомости, попросив сделать некоторые замены. После этого две девушки сложили провизию в коробки, водрузили их на две большие тележки и вывезли во двор, где все это было погружено в небольшой школьный фургон и вместе с девочками доставлено на пристань.
Ада, сподобившаяся в знак особого расположения повара заполучить огромную порцию яичницы с беконом, вынуждена была прервать трапезу, когда мы с Тэрри быстро проглотили свой кофе и направились к выходу.
Со всех сторон к пристани спешили воспитанницы с приехавшими родителями, чтобы присутствовать при отплытии «Королевы Мэриленда» и пожелать успеха ее команде. Мы по возможности старались обходить их стороной, разумеется, не делая это демонстративно или нарочито. Почему-то родители, дети которых учатся в школах с пансионом, пребывают в убеждении, что учителя обязаны целыми днями беседовать с ними. Поэтому мы изображали невероятную спешку.
Когда мы подошли к причалу «Королевы Мэриленда», я увидела стоявшую на якоре в глубоких водах Литтл-Чоптэнка яхту «Сэм Хьюстон». В сотне метрах от нее находилась еще одна яхта, поменьше. Это старомодное вместительное судно с огромным салоном и необычайно просторным баром ежегодно арендуется попечительским советом по случаю парусных состязаний.