Страница 2 из 101
Maria Grigorievna's information incidentally bears out a passing remark in chapter 8 of Dead Souls concerning the ready availability of drink in the provinces of Little Russia (Ukraine). Her account was reprinted in V. Veresaev's book Gogol v zhizni (Gogol in life, 1933), which drew high praise ("delightful") from Vladimir Nabokov.
N. Gogol's full name was Nikolai Vassilyevich Gogol-Yanovsky. He was born on April 1, 1809, in Sorochintsy, Mirgorod district, Poltava province, the son of a minor official and amateur playwright whose family had been e
Upon the primeval ocean-sea there swam two gogols: one a white gogol, and the other a black gogol. And it was so that in these two gogols there swam the Lord God Almighty and Satan. By God's command, by the blessing of the Mother of God, Satan breathed up from the bottom of the blue sea a handful of earth . . .
The transformation of the lowest (even infernal) matter into a model of the universe by the action of a mysterious breath or energy has analogies in Gogol's artistic vision and in the style of his prose. Many critics have seen two Gogols in Gogol—unconscious and conscious, artist and moralist, radical and conservative, pagan and Christian—but that is another matter. Believing that he was called to some high mission in service to Russia, Gogol left his native region after graduating from high school (he had been a mediocre student) and went to Petersburg in December 1828, to attempt another sort of transformation. There he suffered one failure as a poet and another as an aspiring actor. And there, in 1830, he published his first story—"St. John's Eve." Russian prose had attained perfect ease and clarity in the works of Pushkin and Mikhail Lermontov. Gogol admired them greatly, and did not try to match them. He set about creating another sort of medium, not imitative of the natural speech of educated men, not graced with the "prose virtues" of concision and accuracy, but apparently quite the opposite. Sinyavsky comments: "Gogol overcame the language barrier by resorting not to the speech in which we talk, but rather—to the inability to speak in an ordinary way, which is prose in its fullest sense. Without noticing it, he discovered that prose, like any art, implies a passing into an unfamiliar language, and in this exotic quality is the equal of poetry." To do this, he stepped back linguistically into Little Russia, seeking a stylization towards the lowest levels, from which he could then leap suddenly into lyrical flight, and so he created the gab of his first narrator, Rudy Panko, beekeeper, in Evenings on a Farm near Dikanka, a collection of tales published in 1831. With this lowest matter, this rich linguistic dirt, Gogol transformed Russian prose. A second collection of Evenings appeared in 1832, and in 1835 two more volumes of Ukrainian tales, collectively entitled Mirgorod, as well as Arabesques, containing a series of extraordinary tales about Petersburg. By the autumn of that year, as we have seen, Gogol was already at work on Dead Souls. He left Russia in 1836, following the success of Revizor, and spent most of the next twelve years abroad, mainly in Rome, returning for seven months in 1839-40, and then at the end of 1841 with the completed first volume of Dead Souls.
In November 1841 the manuscript of Gogol's new work was submitted to the imperial censors—an ordeal every book published in Russia had to undergo. This brings us back to Gogol's title page. Gogol learned about the proceedings from an acquaintance on the Moscow censorship committee and described them in a letter to his Petersburg friend Pletnyov dated January 7, 1842. The acting chairman of the committee, a certain Golokhvastov, cried out "in the voice of an ancient Roman" the moment he saw the title: "Dead Souls! No, never will I allow that—the soul is immortal, there can be no such thing as a dead soul; the author is taking up arms against immortality!" When it was explained to him that it was not a question of the human soul, but of deceased serfs not yet stricken from the tax rolls, the chairman cried: "Even worse! . . . That means it is against serfdom." And so it went. Gogol's one defender on the committee could do nothing. (Not so the author, who in the second volume of Dead Souls gave Golokhvastov's words about the immortal soul to a smug and ignorant young clerk.) Gogol then submitted his manuscript to the censorship committee in Petersburg, where he had hopes of more success. It was eventually passed, but the committee insisted on some thirty small "corrections" and the removal of the interpolated "Tale of Captain Kopeikin" from the tenth chapter. This last Gogol considered one of the best parts, absolutely necessary to the book, and rather than give up his Kopeikin, he rewrote the tale in a way acceptable to the censors (we have translated the original version here). The committee was also uneasy about the title, but accepted the compromise of adding Chichikov's Adventures to it. That is how those two words in the plainest and smallest letters appeared at the top of Gogol's design for the title page, though the title was and has always remained Dead Souls and nothing else. Thus, nearly intact, the manuscript went to the printer in April 1842. The book was released on May 21. On May 23, Gogol left Moscow for Petersburg, and ten days later he went abroad again, where he stayed for the next six years, moving about a great deal.
We come now to the boldest and most central word in Gogol's design: Poema. It is clearly meant to alert readers to the author's own conception of his work, to warn them that what is to come is not a novel—that is, an extended prose narrative portraying characters and actions representative of real life, in a plot of more or less complexity, as the manuals have it. In fact, Gogol himself sometimes referred to Dead Souls as a novel, for instance in the letter to Pushkin quoted earlier. But that was precisely earlier. As his work progressed, his sense of it grew and changed. Finally, several times in the text itself, and here on its title page, he resolutely asserted its poemity.
Our understanding of what Gogol meant in calling his book a poem is helped considerably by a little manual he wrote himself in the latter part of his life. It is entitled A Guidebook of Literature for Russian Youth and contains, among other things, some interesting remarks on the novel as a genre. He describes it as "too static" a form, involving a set of characters introduced at the start and bound to a series of incidents necessarily related to the hero's fate, allowing only for an "overly compressed interaction" among of Dead Souls gave Golokhvastov's words about the immortal soul to a smug and ignorant young clerk.) Gogol then submitted his manuscript to the censorship committee in Petersburg, where he had hopes of more success. It was eventually passed, but the committee insisted on some thirty small "corrections" and the removal of the interpolated "Tale of Captain Kopeikin" from the tenth chapter. This last Gogol considered one of the best parts, absolutely necessary to the book, and rather than give up his Kopeikin, he rewrote the tale in a way acceptable to the censors (we have translated the original version here). The committee was also uneasy about the title, but accepted the compromise of adding Chichikov's Adventures to it. That is how those two words in the plainest and smallest letters appeared at the top of Gogol's design for the title page, though the title was and has always remained Dead Souls and nothing else. Thus, nearly intact, the manuscript went to the printer in April 1842. The book was released on May 21. On May 23, Gogol left Moscow for Petersburg, and ten days later he went abroad again, where he stayed for the next six years, moving about a great deal.