Страница 15 из 196
— Сын мой, милый мой сын! — запричитала, вся в слезах, старая женщина, заключая Губерта в материнские объятия. — Что же ты хотел с собой сделать? Господь надоумил меня появиться вовремя. Господь помог мне предотвратить несчастье. Да будет благословенно Его святое имя!
— Оставь меня, мама, — торопливо и угрюмо ответил Губерт, — прошу тебя, оставь меня одного.
— Ты все еще хочешь совершить это страшное несчастье? — со слезами на глазах спрашивала мать. — Неужели мне суждено видеть моего сына, павшего от собственной руки? Дай мне сперва самой закрыть глаза, чтобы не дожить до такой беды.
— Сжалься, Губерт! — умоляла София, заламывая руки.
— Что вы ко мне пристали, ведь ничего не было! — сказал Губерт, отстраняя мать и сестру. — Чего вы тут плачете и кричите? Я не могу этого слышать!
— Сын мой, я не переживу такого несчастья, это разобьет мое старое сердце.
— Пожалей хоть нашу бедную мать! — запальчиво выкрикивала София. — Неужели ты хочешь, чтобы горе и нужда разом посетили наш дом?
— Памятью твоего отца заклинаю: не смей накладывать на себя руки, не совершай этого страшного греха, — произнесла старая мать, немного успокоившись, но таким угрожающим тоном, что Губерт слегка отпрянул, пораженный. — Отец твой до конца жизни свято верил в нашего Спасителя и с верой этой отошел в вечность — не срами его честного имени.
— Хорошо, матушка, довольно.
— Обещай, чтобы я была спокойна, что ты меня, старуху, которая стоит уже одной ногой в могиле, не сделаешь матерью самоубийцы, — продолжала вдова лесника, голос ее звучал гневно и укоризненно. — Приди в себя и молись, чтобы Господь отогнал от тебя дьявольское искушение и простил тебе твои грешные помыслы. И я тоже буду молиться…
— Ступайте, ложитесь спать, — сказал Губерт. — Ничего подобного больше не повторится. Обещаю.
— Дай мне руку и поклянись, тогда я поверю. Не увлекайся, не поддавайся искушению, это злой дух смущает тебя. Отгони от себя дурные мысли, сын мой. Нет такой темной, беспросветной ночи, за которой не последовало бы утро.
Губерт протянул матери руку и твердым голосом поклялся, что не покончит с собой.
Мать удовлетворенно кивнула.
— Ты как мужчина дал мне свою руку и поклялся, теперь я могу быть спокойна: ты не нарушишь слова, данного матери. Я все знаю, сын мой. Понимаю, что тебя печалит гибель молодой графини. Это и мне причиняет горе. Но кто же избавлен от подобного испытания? И мне не хотелось жить, когда я видела вашего отца умирающим, приняла его последний вздох и предала земле. Горе мое было велико, но я не могла отчаиваться…
— Хорошо, матушка, этого никогда более не случится, — отвечал Губерт, все еще угрюмый, сам на себя непохожий. — Не бойся, я обещал и сдержу слово.
Старушка и София вернулись в свою комнату. С очень тяжелым чувством отходили они ко сну.
Мать молилась о душевном спокойствии сына, который, несмотря на поздний час, долго еще расхаживал в своей комнате. Проницательным материнским сердцем предугадывала она грядущие несчастья сына и желала себе смерти, чтобы не быть свидетелем их. И тут же называла подобное желание грехом и просила Господа простить ее и заодно вразумить сына…
Мария Рихтер тоже провела ночь без сна, в слезах и отчаянии.
Что же касается остальных обитателей замка, то они, казалось, отнюдь не могли пожаловаться на бессонницу. Во всяком случае, свет очень скоро погас как в спальне графини, так и в комнатах господина управляющего.
В начале седьмого фон Митнахт велел кучеру заложить карету, потому что утро выдалось пасмурным и дождливым. Перед отъездом он поручил горничной разбудить графиню, как та и приказывала.
Графиня уже встала, когда горничная вошла к ней: должно быть, горе ее по случаю утраты дорогой падчерицы было столь велико, что она и вовсе не засыпала. Графиня выглядела так, словно глубокая печаль терзала ее душу и влекла к тому месту, где было совершено убийство, в возможность которого она просто-таки не могла поверить.
Вскоре после отъезда фон Митнахта в город она одна, пешком, отправилась к известковым скалам. Там, у пропасти, все еще дежурили садовник и рабочий, оставшиеся на ночь. Они почтительно встали, завидев графиню, и доложили ей, что в течение ночи никаких происшествий не было. Все тихо как в могиле.
Самолично убедившись в существовании следов, теперь уже едва заметных, графиня внимательно осмотрела вытоптанный мох, помятый вереск на краю обрыва, а также то место, откуда оторвалась глыба земли. Найдя устойчивую площадку на краю пропасти, она заглянула вниз, но не увидела ни малейшего следа Лили — несчастная девушка, по всей вероятности, упала в расщелину между скал и исчезла бесследно.
Садовник и рабочий заметили, что вид этого места произвел сильное впечатление на графиню: она беспрестанно подносила к лицу надушенный кружевной платок, чтобы осушить слезы, которыми полны были ее глаза. Когда же она увидела шляпку с вуалью и платок, волнение ее достигло крайней степени, и она приказала отнести обе эти вещи к ней в замок.
Старый садовник почтительно возразил, что следователь должен найти все так, как оно было ночью. Эти слова садовника определенно не понравились графине, однако она не решилась настаивать и, глубоко потрясенная всем виденным и слышанным, тихо вернулась в замок и сейчас же удалилась в свои покои, приказав не беспокоить ее ничем.
Около одиннадцати часов утра к замку подъехала карета и остановилась у парадного подъезда.
Графиня подошла к окну и, скрытая за шелковыми занавесками, посмотрела вниз.
Это была та самая карета, в которой фон Митнахт отправился в город. Он проворно выбрался из экипажа и помог выйти двум мужчинам. Первый из них, в черном пальто и высокой черной шляпе, надо полагать, был судебным чиновником из города. Графиня не знала его. При виде же второго она вздрогнула всем телом: это был асессор фон Вильденфельс.
Этот ненавистный ей человек, перед которым, тем не менее, она испытывала невольный страх, тоже принадлежал к судебной комиссии, потому что первый господин обращался с ним чрезвычайно вежливо.
Следом показался еще один человек, со свертком под мышкой, вероятно, секретарь или еще кто-нибудь в таком роде, потому что фон Митнахт не обращал на него никакого внимания и занимался только двумя первыми.
«Бруно явился», — подумала про себя графиня. Этого она никак не ожидала. Появление асессора было ей в высшей степени неприятно. Это можно было заметить по ее словно окаменевшему лицу и прищуренным глазам.
Но эти чувства владели графиней не более минуты. К ней вернулись ее обычные самообладание и решительность. Вошел слуга и доложил о возвращении управляющего и о трех посторонних господах. Графиня приказала пригласить их в зал и сама отправилась туда же, мимоходом осмотрев себя в зеркале.