Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 108

— Адриан! — воскликнул он и бросился навстречу другу, невольно натолкнув Джессику на мысль, что большинство гостей ему попросту безразличны. — Я слышал, ты вернулся с континента, с театра военных действий! Там, должно быть, настоящее пекло? Рад, что ты нашел время и силы выбраться в Белмор.

Как и сам Мэттью, Адриан Кингсленд был вторым сыном в семье. Он служил в кавалерии, где быстро дослужился до чина капитана. Он был известен как отчаянный храбрец и не раз получал награды за рискованные операции. В прошлом году после скоропостижной смерти дяди по материнской линии Кингсленд получил в наследство Волвермонт и титул барона, но до сих пор не помышлял об отставке.

— Известие о твоем браке явилось для меня полной неожиданностью, — с улыбкой сказал интересный гость. — Должен заметить, у тебя довольный вид. Очевидно, штатская жизнь идет тебе на пользу.

— Признаюсь, я мог бы остаться холостяком, если бы не ты, Адриан… Не напрямую, но ты способствовал моему браку. Пользуюсь случаем, чтобы поблагодарить тебя и твоих домашних за гостеприимство и щедрость. В тот момент это было более чем кстати.

— Надеюсь, мне еще представится случай быть тебе полезным. Одно огорчает: меня самого не было тогда в Волвермонте.

Джессика нашла этот момент подходящим для знакомства и подошла ближе. Пара потрясающих изумрудно-зеленых глаз одним взглядом охватила ее всю, от прически до мысков бальных туфелек. Барон был высок и статен, с темно-каштановыми волосами, пышность которых не могла скрыть даже строгая армейская прическа, и на редкость надменным изгибом красивого рта. Интересно, что впервые за вечер Джессика почувствовала благодарность к мужу за то, что тот запретил сделать декольте таким глубоким, как того требовала мода.

— Значит, это дивное создание и есть молодая супруга? — не сводя с нее глаз, спросил барон у Мэттью, который не успел еще заметить появления Джессики. — Теперь понятно, что заставило тебя учинить скандал на венчании герцога Милтона.

Мэттью посмотрел на него с некоторым неодобрением: до этого все шло гладко и никто не осмелился даже намекнуть на случившееся в Сент-Джеймсском соборе.

— Я знал, что ты поймешь меня, — тем не менее ответил он с улыбкой, собственническим жестом обнимая Джессику за талию.

Барон звучно расхохотался мужественным, грубоватым смехом, какой нечасто встречается среди людей светских. В превосходно сшитой алой с золотом кавалерийской форме Адриан выглядел не просто интересным, а поразительно красивым, и Джессика не осталась равнодушной, особенно когда барон с подчеркнутой любезностью склонился к ее руке.

— Леди Стрикланд, я очень рад знакомству!

Должно быть, что-то от ее мыслей отразилось на лице, потому что Мэттью перестал улыбаться и заиграл желваками. Продолжив беседу ровно настолько, чтобы это не выглядело откровенно грубым, он увел Джессику развлекать других гостей.

К несчастью, она знала одного из них, а Мэттью нет. Это был молодой, но уже очень состоятельный сквайр Томас Перри. Не такой красивый, как барон Волвермонт, и вид имел не столь внушительный, но по-своему и Перри был очень, очень недурен. Его карие глаза сверкали живым блеском, волосы мягкими кудрями падали на высокий лоб. Джессика не была близко знакома с Томасом Перри, но знала и уважала его как человека трудолюбивого и вдобавок умного.

— Добрый вечер, милорд, — обратился он к Мэттью и тотчас переключил свое внимание на нее. — Леди Стрикланд, как приятно снова вас видеть!

— Я тоже рада встрече, сэр Томас.

— Хм… — сказал Мэттью, вежливо пожимая молодому сквайру руку. — Я и не знал, что вы знакомы с моей женой.

— Как-то раз мы случайно встретились на верховой прогулке, — охотно объяснил сэр Томас. — Леди Стрикланд в тот день посещала кого-то из арендаторов. — Он осиял Джессику короткой, но лучезарной улыбкой и добавил: — Ее милость — удивительная женщина, не так ли, милорд?

— Как приятно, что наша тогдашняя встреча не была последней, — любезно произнесла Джессика и повернулась к мужу. — Сэр Томас несколько раз бывал в Белмор-Холле с визитами.

— Только не в последнее время, — как бы между прочим заметил Мэттью и вперил пристальный взгляд в молодого сквайра. — Я хочу сказать, не с тех пор, как я вернулся домой.





Такая неоправданная и почти откровенная враждебность была не свойственна Мэттью. Джессика вспыхнула, но промолчала. Сэр Томас тоже уловил настроение хозяина дома и, видимо, счел себя оскорбленным, так как тонко улыбнулся.

— Вы абсолютно правы, милорд, и мне остается только выразить сожаление. Не понимаю, что до сих пор удерживало меня от визита? Могу лишь клятвенно заверить вас, что в самом скором времени исправлю эту прискорбную оплошность. — Он адресовал Джессике подчеркнуто интимный взгляд и улыбку. — До скорого свидания, леди Стрикланд.

Как только Томас удалился на достаточное расстояние, Джессика повернулась к мужу. Проклятие, он опять играл желваками!

— Ты никогда не рассказывала мне об этом Перри. Как давно вы знакомы?

— Мы впервые встретились вскоре после того, как я вернулась из пансиона.

— И часто он бывал в Белмор-Холле?

— Это были всего лишь визиты вежливости, и я уверена, что сэр Томас равно был счастлив видеть папу Реджи и меня!

— Интересно, осмелится ли он впредь играть в такие ИГРЫ? ~» вполголоса заметил граф, следя за тем; как симпатичный сквайр исчезает в толпе гостей. — Вряд ли… ведь теперь есть кому присмотреть за тобой.

— Сэру Томасу никогда бы не пришло в голову ничего недостойного! — ощетинилась Джессика, в которой возмущение взяло верх над здравым смыслом и чувством юмора. — Он всегда был джентльменом и не заслуживает твоих подозрений… точно так же, как и я! — Ей хотелось многое высказать по поводу невозможного поведения Мэттью, но было не время и не место для ссоры. — Извини, по-моему, к нам направляется леди Бейнбридж. Мне нужно кое о чем с ней поговорить.

— Мы вполне можем сделать это вместе. — Он улыбнулся, но без всякого тепла. — Какие могут быть секреты от мужа?

Стоя на пороге бальной залы, Каролина Уинстон наблюдала за тем, как ведет себя Мэттью по отношению к молодой жене. Он почти не снимал руки с ее талии, и в этом жесте сквозила едва скрываемая ревность. Стоило кому-нибудь из гостей мужского пола бросить хотя бы взгляд в сторону Джессики, как он тут же стискивал зубы и мрачнел.

Каролина вздрогнула, хотя в зале было очень тепло. Она сумела смириться с фактом, что бывший жених околдован этой женщиной (только так и можно объяснить ужасную сцену в соборе, при одном воспоминании о которой Каролина до сих пор мрачнела). Но теперь она видела, что и через месяц после свадьбы чувство Мэттью не охладело, а скорее даже окрепло, и к прежней обиде добавилась новая боль.

«Будь ты проклята, Джессика Фокс! Да сгоришь ты в адском пламени!»

Как ей удалось совратить Мэттью, этот образец респектабельности? Без сомнения, она воспользовалась своим роскошным телом, позволила ему располагать этими полными грудями и невообразимо длинными ногами! Каролина могла поклясться, что женщина вроде Джессики способна ночью прийти в спальню к мужчине, чтобы отдаться ему еще до брачных уз — а что может быть отвратительнее, недостойнее этого? Кто знает, может быть, она даже наслаждалась тем, что делал с ней Мэттью… или хотя бы притворялась, что наслаждается.

О, Каролина была не так наивна, чтобы не знать, что существуют женщины такого сорта. Женщины, идущие навстречу мужской похоти. Женщины — игрушки плоти. Их называют шлюхами, потаскухами и подстилками. Развратные, разнузданные, грязные душой создания вроде Мэдлин Филдинг…

Как не хотелось Каролине ехать на этот бал! Получив приглашение, она только и делала, что умоляла отца отклонить его, но лорд Лэнсдоун остался непоколебим в своем намерении. Приторно-сладким голосом Каролина приветствовала Мэттью и его… законную супругу, но каждое сказанное слово оставляло во рту привкус горечи.

Однако вечер подходил к концу, а леди Уинстон не только не умерла от ненависти, но даже не упала в обморок. Наутро ее семейству предстояло вернуться в Лондон для завершения сезона, и там Каролину ожидало новое унижение от сознания того, что каждый, улыбаясь ей, вспоминает сцену в соборе. Но все проходит, думала девушка, пройдет и это. Почему брошенная невеста всегда вызывает насмешки? Не она, а Мэттью должен быть заклеймен, и еще больше его жена, виновница разразившегося скандала.