Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 108

— Дьявольщина! — рявкнул он. — И какого черта я придержал руку тогда, на конюшне? Мне нужно было сразу прикончить эту тварь!

— Все в прошлом, Мэттью, — поспешно сказала Джессика, заметив, как руки мужа сжались в кулаки. — Я упомянула об этом только для того, чтобы ты понял, какая судьба ожидает маленькую Сару. У меня сердце разрывается при мысли, что с ней будут обращаться так же жестоко. Она ведь моя племянница, Мэттью.

— Успокойся! — Граф отошел от окна и приподнял се взволнованное лицо за подбородок. — Теперь мне ясно, что ребенка нельзя оставлять на попечении этого человека. Однако есть и другие способы как-то помочь девочке, ей совсем не обязательно жить в Белмор-Холле. Спроси себя, готова ли ты пойти на такой риск?

— Здесь так много места, Мэттью, что она никого не стеснит, — ответила Джессика, стараясь вложить во взгляд мольбу. — Ты даже не заметишь, что она здесь. Обещаю! Девочка сможет играть с другими детьми, а присматривать за ней, я уверена, согласится Виола. Я сделаю все, чтобы Сара не попадалась тебе на глаза. Тебе никогда, никогда не придется пожалеть о том, что ты позволил мне оставить се!

Мэттью мысленно покачал головой, видя этот ищущий, умоляющий взгляд. Как будто он мог когда-нибудь пожалеть о подарке, сделанном жене! Главное, чтобы сама Джессика не пожалела…

Мэттью подумал это благодушно, но потом понял подтекст и нахмурился. Разве совсем недавно он не дал себе слово сближаться с женой ровно настолько, насколько этого требовала совместная жизнь? И вот теперь готов на все, чтобы сделать ее счастливой. Это положительно не нравилось ему.

Возможно, это и не пришло бы ему в голову, но воспоминания о недавних событиях заставляли оставаться настороже. Отец приложил немало усилий, устраивая его брак с Джессикой, мотивируя это тем, что она любит Белмор почти так же сильно, как и он, Мэттью. Уж не для того ли, чтобы однажды поместье перешло в ее собственность, Джесси Фокс поклялась себе стать настоящей леди? Стать леди, потом выйти замуж за наследника Белмора — и вот она уже хозяйка поместья!

Сам того не замечая, Мэттью стиснул зубы и заиграл желваками. События почти явно укладывались в некий план. Почему-то маркиз вдруг возжаждал, чтобы его сын женился именно на Джессике Фокс — и это свершилось (даже если признать, что его нездоровье привело к цепочке событий, завершившихся браком, в чем оставался элемент случайности.

И вот теперь Джессика снова выражала желание, и снова все складывалось к се вящему удовольствию. Ей заблагорассудилось заменить мать для отпрыска никчемного братца, и все тут же готовы ей в этом потакать.

Мэттью готов был признать, что Джессика дорога ему — дорога больше, чем ему хотелось бы. Из-за этого он готов пойти у нее на поводу, втравиться в новую опасную историю, потому что, конечно же, начнутся вопросы, возникнут подозрения, Да и как им не возникнуть, если раньше о девочке никто никогда не упоминал?

Как же поступить, снова и снова спрашивал он себя. Ведь ребенок ни в чем не виноват. В сущности, помимо Дэнни, у Джессики не осталось других родных.

Мэттью продолжительно прокашлялся.

— Ребенок может остаться, но твой братец пусть убирается подальше!

Он сказал это резче, чем собирался, прошел к двери и рванул ее на себя изо всех сил, едва не сорвав с петель.

В малой гостиной граф нашел на корточках перед маленькой Сарой теперь уже своего отца. Тот негромко приговаривал что-то утешительное, и Мэттью впервые пришло в голову, что старый маркиз, возможно, совсем не прочь оставить ребенка в Белмор-Холле. Едва глянув в их сторону, он устремил на Дэнни ледяной взгляд и смотрел долго, очень долго, пока брат Джессики не начал ежиться и переступать с ноги на ногу. У него явно поубавилось бравады.

— Твоя дочь останется, но при одном условии…

— Эй-эй, погодите-ка, не гоните лошадей! — перебил Дэнни, вскакивая и размахивая руками. — Я еще ни словечка не сказал об том, что хочу оставить в чужих людях мою Сарочку-беляночку! Я чего хотел-то? Чтоб мне, значит, маленько помогли и все такое…

Мэттью не мешал ему брызгать слюной, по-прежнему буравя тощую фигуру неприязненным взглядом. Он прекрасно знал, что Дэнни попросит денег. Этот плут рассчитывал сыграть на добросердечии сестры, на ее жалости. Зная, что Джессика непременно захочет оставить ребенка, братец надеялся выдоить из нее как можно большую сумму.





— Сколько? — прозвучал отрывистый вопрос.

— Тысячу фунтов! — взвизгнул Дэнни, и его желтоватые глаза сверкнули торжеством.

— Получишь пятьсот и ни фартингом больше. Как только этот вопрос будет решен, ты покинешь Белмор и никогда больше не появишься здесь.

— Э, нет, ваша милость граф! Так у нас с вами не пойдет дело. Чтобы Дэнни Фокс вот так, за здорово живешь, запродал свою плоть и кровь за какие-то пятьсот фунтов?

— Я не собираюсь торговаться с тобой, Фокс. Или ты уберешься отсюда с деньгами, или с девчонкой. — Мэттью услышал за спиной приглушенный возглас Джессики, но и не подумал повернуться. — Разумеется, что бы ты ни выбрал, ноги твоей больше не будет в Белмор-Холле. А теперь я дам тебе полминуты на размышление.

— Гоните денежки, ваша милость, — не раздумывая сказал Дэнни. — Само собой, я ночами глаз не сомкну, буду тосковать о своей Сарочке, ну да лишь бы ей было хорошо.

— Я знал, что ты сделаешь правильный выбор, — холодно заметил Мэттью и направился к двери, — Если хочешь, прощайся, да поскорее, а я буду ждать тебя в кабинете.

Он прошел мимо жены, не глянув в ее сторону. Через несколько минут был выписан чек. Как только тот оказался в руке Дэнни, Мэттью чуть не взашей выпроводил непрошеного гостя и с треском захлопнул за его спиной дверь.

Из окна кабинета он некоторое время следил за тощей фигурой, исчезающей в сгустившихся сумерках. Странное чувство владело им. Мэттью не мог его определить и сознавал только, что это не чувство облегчения.

Джессика сидела за учительским столом, глядя на шесть детских голов, прилежно склоненных над тетрадями. Седьмая головка, самая маленькая и белокурая, была напряженно вскинута. Час за часом Сара сидела неподвижно, глядя в пространство прямо перед собой.

Невозможно смотреть на это без боли в сердце. Ребенок выглядел неописуемо одиноким и напоминал надломленный стебелек. Убедившись, что остальные дети погружены в работу, Джессика подошла к девочке, взяла ее за маленькую ручонку, вяло лежащую на столе, и потянула вон из сарая, к солнечному свету и пению птиц. Ночь выдалась туманная, но утром выпала обильная роса, и день обещал быть теплым. И все-таки у Сары был такой вид, словно она непрерывно мерзнет. Девочка так крепко обнимала себя, словно боялась, что желтое муслиновое платьице могут в любой момент сорвать и унести.

— Здесь красиво, правда, Сара?

Девочка не ответила. Со дня появления в Белмор-Холле Сара произнесла лишь одно короткое слово — «мама» (оно прозвучало робким вопросом, словно девочка старалась понять, почему она и незнакомая молодая женщина так похожи друг на друга). Сразу после этого девочка снова погрузилась в апатию, словно сомкнулись створки раковины, в которой она пряталась от мира. Все последующие дни Сар] как будто не замечала, не хотела замечать окружающее.

Однако было заметно, что это не так.

Украдкой наблюдая, удавалось заметить, как время от времени в глазах девочки вспыхивает искорка живого интереса. Так бывало, когда она открывала для себя нечто новое и чудесное, так случилось, когда ей подарили желтое муслиновое платьице (до этого Сара носила одежду детей прислуги, чистую, но поношенную). Как ни странно, этот подарок сделал Мэттью. В близлежащем городке Ситон заказал с полдюжины нарядов для малышки, но все они еще находились в процессе шитья, а в лавке нашлось одно-единственное готовое платьице нужного размера.

Получив подарок, девочка не выразила открытой радости, но позже, когда, как ей казалось, никто не мог видеть, бесконечно гладила его, улыбаясь мимолетной улыбкой, ежесекундно готовой исчезнуть. Каковы бы ни были ее мысли и чувства, Сара не раскрывалась в присутствии посторонних.