Страница 8 из 23
– Она очень похожа на них обоих. Вы давно видели Эвелин?
– Мы вместе обедали вчера в театре. Что с ней происходит?
– Ага! – воскликнул лорд Роберт. – Вы тоже заметили? Вы мудрая женщина, моя дорогая.
– Она совершенно подавлена. Что, Каррадос тиранит ее?
– «Тиранит» не совсем подходящее слово. Он чертовски благороден и терпелив. Но…
– Но есть что-то еще. Зачем вы с Родериком встречались на днях?
– Эй-эй! – поспешно возразил лорд Роберт. – Зачем это вам?
– Да я бы не позволила тебе рассказать, даже если бы ты попытался, – осадила его леди Аллейн. – Надеюсь, – продолжала она, неискренне, но с большим достоинством, – я не любопытная женщина.
– Довольно смелое утверждение.
– Не понимаю, о чем ты, – величественно произнесла леди Аллейн. – Но вот что я скажу тебе, Банчи. У меня на уме невротические женщины. Женщины, переживающие стресс. Женщины, которые всегда настороже. И знаешь, что странно? – Она потерла нос жестом, напомнившим лорду Роберту ее сына. – В сильно подмалеванных глазах нашей хозяйки я заметила то же самое выражение, что было вчера в красивых глазах Эвелин Каррадос. А может, этот замечательный напиток ударил мне в голову?
– Напиток, – твердо ответил лорд Роберт.
– Милый Банчи, – пробормотала леди Аллейн. Глаза собеседников встретились, и они обменялись улыбками. Атмосфера коктейль-пати приятно охватывала их. Шум, табачный дым, возбуждающий запах цветов и алкоголя усиливались с каждой минутой. Беспорядочно блуждающие по залу родительницы кружили вокруг кресла леди Аллейн. Лорд Роберт стоял подле нее, с наслаждением слушая ее прохладный, легкий голос и краем глаза поглядывая на миссис Хэлкат-Хэккетт. По-видимому, все гости уже собрались, и хозяйка вошла в комнату. Это был его шанс. Он обернулся и внезапно оказался лицом к лицу с капитаном Уитерсом. Они посмотрели друг на друга. Лорду Роберту пришлось слегка вскинуть голову, глядя на высокого Уитерса, видного и явно надменного. Как ни странно, из них двоих именно лорд Роберт, пухленький и комичный, выглядел более уверенным в себе и исполненным большего достоинства. Под его кротким, но пристальным взглядом Уитерс вдруг воровато опустил глаза, словно скрывая что-то. Его красивое, но вульгарное лицо побелело. Прошло несколько секунд, прежде чем он обрел дар речи.
– Э… добрый вечер, – с подчеркнутой любезностью произнес капитан Уитерс.
– Добрый вечер, – холодно ответил лорд Роберт и отвернулся к леди Аллейн. Капитан быстро отошел прочь.
– Что с тобой, Банчи? Никогда прежде не видела, чтобы ты относился к кому-то пренебрежительно.
– Знаете, кто это?
– Нет.
– Тип по имени Морис Уитерс. Напоминание о тех временах, когда я служил в министерстве иностранных дел.
– Он боится тебя.
– Надеюсь, да. Что ж, мне пора. Пойду засвидетельствую почтение хозяйке. Был очень рад повидать вас. Не пообедаете ли со мной как-нибудь на днях? И приводите с собой Родерика. Могли бы вы назначить день? Прямо сейчас?
– Я теперь так занята с Сарой. Что, если мы позвоним тебе? Если это можно будет устроить…
– Нужно. Au’voir [8] , моя дорогая.
– До свидания, Банчи.
Он легко поклонился и стал пробираться к миссис Хэлкат-Хэккетт.
– Я ухожу, – сказал лорд Роберт, – но надеюсь перекинуться с вами парой слов. Превосходная вечеринка.
Она переключила на него внимание. Фальшивый интерес, с сочувствием отметил он. Имитация, но какая хорошая! Она назвала его «дорогой лорд Роберт» – словно великосветская дама из малость устаревшей комедии. Американский говор миссис Хэлкат-Хэккетт, который, как он помнил, звучал очаровательно в дни ее театральной молодости, был сейчас строго выверен, и это ничуть его не украсило. Она спросила, посещает ли он все праздники светского сезона, и лорд Роберт ответил, с обычным насмешливым огоньком в глазах, что выезжает помаленьку.
– Вы будете на концерте в гостиной на Констанс-стрит в четверг днем? – осведомился он. – Я жду этого концерта с большим нетерпением.
Ее взгляд вдруг стал пустым и невыразительным, но она почти без паузы ответила: да, уверена.
– Там ведь будет играть квартет «Сирмионе», – прибавил лорд Роберт. – Они чертовски хороши, не правда ли? Настоящие виртуозы.
Миссис Хэлкат-Хэккетт сказала, что обожает музыку, особенно классическую.
– Ну что ж, – промолвил лорд Роберт, – буду рад встретиться там с вами, если не возражаете. Не столь многие в наше время получают удовольствие от Баха.
Миссис Хэлкат-Хэккетт ответила, что, по ее мнению, Бах прекрасен.
– Скажите, пожалуйста, – продолжал лорд Роберт в присущей ему неотразимой манере обаятельного сплетника. – Я только что столкнулся с одним человеком, чье лицо показалось мне чертовски знакомым, но не могу вспомнить почему. Вон тот парень, что беседует с девушкой в красном.
Увидев, как внезапно побледнели ее щеки, он подумал: «Как она испугалась, бедняжка».
– Вы имеете в виду капитана Мориса Уитерса? – чопорно спросила миссис Хэлкат-Хэккетт.
– Возможно. Впрочем, это ничего не говорит мне. Пожалуй, мне пора. Так вы позволите разыскать вас в четверг на концерте? Большое спасибо. До свидания.
– До свидания, дорогой лорд Роберт, – сказала миссис Хэлкат-Хэккетт.
Он пробрался к выходу и, терпеливо дожидаясь, пока ему принесут шляпу и зонтик, услышал рядом чей-то голос:
– Здравствуй, дядя Банч. Ты домой?
Лорд Роберт обернулся и увидел своего племянника.
– Что? О, это ты, Дональд! Да, домой! Беру такси. Тебя подвезти?
– Да, будь так добр, – сказал Дональд.
Лорд Роберт взглянул на племянника поверх очков и отметил, что тот несколько взвинчен. «Какого дьявола со всеми творится?» – подумал он, но вслух сказал:
– Тогда идем.
Они вместе вышли на улицу. Лорд Роберт проголосовал зонтиком, и рядом остановилось такси.
– Добрвечер, милорд, – сказал шофер.
– А, это вы. – Лорд Роберт узнал его. – Добрый вечер. Мы едем домой.
– Чейн-Уок, 200. Очхорошо, милорд, – прохрипел седой пучеглазый и рябоватый таксист, чье лицо выражало добродушную свирепость. Он захлопнул за ними дверцу, рванул вниз рукоятку счетчика и завел мотор.
– Все-то вас знают, дядя Банч, – сказал Дональд не вполне натуральным тоном. – Даже случайный таксист.
– Этот парень курсирует в наших краях, – пояснил лорд Роберт. Повернув голову, он вновь взглянул на племянника поверх очков. – У тебя что-то случилось?
– У меня… э… ничего. То есть… почему ты думаешь, что случилось?
– Послушай, давай без уверток. Что произошло?
– Ну, на самом деле, – Дональд пнул переднее сиденье, – я действительно хотел с тобой поговорить. Я… я, дядя Банч, действительно в несколько затруднительном положении.
– Деньги? – спросил дядя.
– С чего ты взял?
– Не будь ослом, мой мальчик. Так в чем дело?
– Я… ну, я хотел узнать, не будешь ли ты возражать… Я… понимаю, что был несколько расточителен. Мне чертовски жаль, что так вышло. Признаю, что свалял дурака, но я действительно полон раскаяния и смирения. Больше – ни разу!
– Ну, полно, хватит! – решительно оборвал его лорд Роберт. – В чем там дело? Азартная игра?
– Ну да. С легкой примесью разгульной жизни. В основном игра.
– Скачки? Карты?
– Чуть-чуть, но вообще-то больше всего я сглупил в рулетку.
– Боже милостивый! – с неожиданной яростью воскликнул лорд Роберт. – Где, черт тебя дери, ты играл в рулетку?
– Ну, вообще-то это было в одном доме в Лезерхеде. Он принадлежит человеку, который был на сегодняшнем коктейле. Меня отвезли туда знакомые. Это оказалось довольно серьезное, поставленное на широкую ногу заведение, со столом и шестью крупье. Нет, там все чисто. В том смысле, что игра идет не ради наживы, а просто для развлечения. Капитан Уитерс просто берет на себя…
– Кто?!
– Этого человека зовут Уитерс.
– Когда была эта вечеринка?
– О, да с неделю примерно. Их проводят довольно регулярно. Я всегда платил, но… но в тот раз проигрался практически вчистую. Так получилось, что, как нарочно, чертовски не везло. Можешь себе представить: семнадцать раз выпадала не та масть, при равных шансах? Да, скверно. Очень скверно, – бросил Дональд, вновь, довольно неубедительно, придавая небрежность своему тону. – Прямо скажем, катастрофа.