Страница 15 из 23
– Странное дело, мистер Аллейн. Джентльмен мертв, это точно. Мне-то сдается, с ним случился сердечный приступ или что-то подобное, но таксист уверяет, что это убийство, и не желает говорить ни слова, пока не увидит вас. Даже не хотел, чтобы я открывал дверцу такси. Ну, да я все равно открыл, чтобы убедиться. Поднес ему к губам часовое стекло и послушал сердце. Бесполезно! Старый водила стоит как скала. Крепкий орешек.
– Где такси?
– Во дворе, сэр. Я велел ему въехать в ворота.
Они вышли во двор.
– Сыровато, – сказал сержант и кашлянул.
Внизу, у реки, все было окутано туманом. Клочья тумана, больше похожего на дождь, облепляли лица, превращаясь в холодные капельки влаги. Темнота уже начинала блекнуть и проступившие очертания крыш и печных труб чернели в ожидании рассвета. Где-то на реке прогудел пароход. В воздухе пахло нездоровой сыростью.
Аллейном овладела смутная, но тяжелая меланхолия. Он ощущал вялость и странную сверхвосприимчивость. Его дух будто воспарил, отделившись от тела. Он видел себя точно со стороны. Такое с ним уже бывало, и он расценивал это как предзнаменование чего-то скверного. «Мне надо вернуться на место!» – возопил его разум, и вместе с этой мыслью возвращение осуществилось. Аллейн опять находился во дворе Скотленд-Ярда. Под ногами у него скрипел гравий. В отдалении смутно маячило такси и фигура в пальто, безмолвно, точно часовой, застывшая у двери.
– Холодно, – обронил сержант.
– Предрассветный час, – отозвался Аллейн.
Таксист не тронулся с места, пока они не приблизились вплотную.
– Эй, – обратился к нему Аллейн, – что там произошло?
– Добрутро, командир, – ответил водитель. У него был характерный грубый выговор таксиста-кокни [12] . Он напоминал персонажа из театральной пьесы. – Вы инспектор?
– Да.
– Я не стану ничего докладывать простому копу. Мне надо подстраховаться, понимаете? Кроме того, маленький джентльмен был моим приятелем, понимаете?
– Это старший инспектор сыскной полиции Аллейн, папаша, – сказал сержант.
– Порядок. То, что надо. Я ведь должен подстраховаться, понимаете? Когда у меня жмурик в салоне.
Быстрым движением руки в перчатке он распахнул дверцу машины.
– Я не прикасался к нему, – сказал он. – Не хотите включить свет?
Аллейн протянул руку в темноту салона. Он почувствовал запах кожи, сигар и бензина. Пальцы его коснулись кнопки, и в следующий миг салон такси залил тусклый свет.
Старший инспектор стоял неподвижно и безмолвно – так долго, что сержант наконец окликнул его:
– Мистер Аллейн?
Но Аллейн не отвечал. Он был один на один со своим другом. Маленькие пухлые ручки безвольно повисли. Ступни ног были трогательно повернуты внутрь, как у ребенка. Голова безжизненно свисала на сторону. Аллейн видел заплату лысины на макушке и редкие взъерошенные волосы.
– Если посмотрите сквозь другое окно, – сказал водитель, – то увидите его лицо. Мертв, будьте уверены. Убит!
– Я вижу его лицо, – отозвался Аллейн.
Он наклонился над телом и несколько минут занимался своими прямыми обязанностями полицейского. Потом прикрыл веками налившиеся кровью глаза мертвеца. Пальцы у него дрожали.
Он сказал себе: «Я больше не должен его трогать». Аллейн отдернул руку и вышел из машины. Сержант в изумлении глядел на него.
– Ну? Мертвый, верно? – спросил таксист.
– Да заткнись ты! – взорвался Аллейн. – Я что, без тебя!..
Он осекся и сделал три или четыре нетвердых шага в сторону. Провел рукой по лицу, потом потерянно уставился на свои пальцы.
– Одну минуту, ладно? – пробормотал он.
Двое других терпеливо ждали в неловком молчании.
– Извините, – произнес наконец Аллейн. – Я сейчас.
– Не позвать ли кого-нибудь еще, сэр? – спросил сержант. – Это ваш знакомый, да?
– Да, – сказал Аллейн, – это мой знакомый.
Он повернулся к таксисту и схватил его за руку.
– Подойдите сюда! – Он повлек его к передней части машины. – Включите фары! – велел он сержанту.
Сержант сунул руку в кабину и через мгновение водитель стоял, моргая, в снопе яркого света.
– А теперь говорите! – приказал Аллейн. – Почему вы так уверены, что это убийство?
– Чтоб те лопнуть, командир! – воскликнул водитель. – Нечто я не видал собственными глазами, как другой субчик сел вместе с ним? Нечто не видал собственными глазами, как тот вышел возле дома его светлости, в его плаще и шляпе и пропищал мне точь-в-точь, как его светлость: «Шестьдесят три, Джобберз-роу, Квинс-Гейт»? И не я ли повез дотудова труп, сам того не зная? Эй, послушайте! Вы говорите, его светлость был вашим знакомым. Так и моим тоже! Это грязное убийство, говорю вам, и я хочу увидеть, как этого мистера Умника, что облапошил меня и укокошил самого что ни на есть безобидного маленького джентльмена, вздернут на виселицу. Вот что я вам скажу!– Понимаю, – отозвался Аллейн. – Хорошо. Я приму у вас заявление. Надо приниматься за работу, сержант. Соберите обычную группу. Пусть все приедут сюда. Вызовите доктора Кертиса. Сфотографируйте тело во всех ракурсах. Отметьте положение головы. Проверьте на наличие следов насилия. Вся обычная рутина при убийстве. Запишите имя: лорд Роберт Госпелл, дом 200, Чейн-Уок…
Экстренные сообщения
...
ЛОРД РОБЕРТ ГОСПЕЛЛ УМИРАЕТ В ТАКСИ
Общество потрясено. Подозревается преступление
Полный отчет о званом вечере на стр. 5
Эвелин Каррадос уронила газету на покрывало и печально посмотрела на мужа.
– Газеты полны этим, – безжизненным тоном проговорила она.
– Боже правый, дорогая моя Эвелин, конечно же, полны! А это еще только краткий десятичасовой выпуск, принесенный мне вместе с завтраком самонадеянным юнцом-лакеем. То ли еще мы увидим в вечерних газетах! Бог мой, как будто мало того, что мне в пять утра звонит какой-то чин из Скотленд-Ярда и допрашивает о моих же гостях! Зачем же еще подсовывать мне это в какой-то проклятой газетенке! – Он сердито захромал по комнате. – Совершенно очевидно, что этого человека убили. Ты отдаешь себе отчет в том, что в любой момент к нам может заявиться какой-нибудь чертов тип из Скотленд-Ярда и начать нас допрашивать. И что все гиены с Флит-стрит [13] будут околачиваться у наших дверей целые дни напролет? Понимаешь, что…
– Он был, пожалуй, самым большим моим другом, – проговорила леди Каррадос.
– Взглянув на их наглую болтовню на пятой странице, ты увидишь, что эта дружба широко разрекламирована. Боже, это нестерпимо! Можешь себе представить, что полицейские звонили в Марсдон-Хаус в половине пятого – через пять минут после того, как мы оттуда уехали, благодарение Богу! – и спрашивали, в котором часу ушел Роберт Госпелл? Им ответил кто-то из работников Димитри, и теперь какой-нибудь гнусный, сопливый журналист завладел этими сведениями. Ты понимаешь, что…
– Я понимаю только одно, – сказала Эвелин Каррадос, – что Банчи Госпелла больше нет.
В комнату, с газетой в руках, ворвалась Бриджет.
– Донна! О, Донна… это же наш смешной маленький Банчи. Наш смешной маленький Банчи мертв! Донна!
– Да, милая… я знаю.
– Но, Донна – Банчи!
– Бриджет, – сказал ее отчим, – пожалуйста, не впадай в истерику. Сейчас главное, что мы должны принять во внимание, это…
Бриджет обняла мать за плечи.
– Но нам небезразлично, – проговорила она. – Разве ты не видишь – Донне совсем небезразлично.
– Конечно, нам небезразлично, родная, – поспешно сказала ее мать, – но Барт думает кое о чем другом. Видишь ли, Барт считает, что нам грозят большие неприятности…
– Из-за чего?
Бриджет повернулась к Каррадосу, глаза ее на бледном лице полыхали огнем.
– Ты имеешь в виду Дональда? Дональда? Как ты смеешь предполагать, что Дональд мог… мог…
– Бриджи! – оборвала ее мать. – Что такое ты говоришь!
– Погоди-ка, Эвелин, – остановил ее Каррадос. – Что там с молодым Поттером?