Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 124



— Все ваши люди получили дозу ангерита? — спросил Маккай.

— Я получил поручение, Маккай.

— Хорошо. Кажется, ангер способен создать какую-то защиту.

— Калебанцы стали… исчезать, — сказал Маккай. — И каждый раз, когда уходит один из них, есть много смертей и… других неприятных последствий — физические и умственные расстройства, сумасшествие…

Фурунео кивнул в направлении моря, оставив вопрос недосказанным.

Маккай вздрогнул.

— Мы должны пойти взглянуть. Но вся чертовщина в том, что до вашего вызова существовало предположение, что во вселенной остался только один Калебанец, которого наняла Абнетт.

— Ну, и как вы собираетесь поступить?

— Прекрасный вопрос, — сказал Маккай.

— Калебанец Абнетт, — сказал Фурунео. — Тоща здесь возможно хоть какое-то объяснение с его стороны.

— Не было возможности взять у него интервью, — сказал Маккай. — Мы не знаем, где она прячет его или ее.

— Не знаю… — заморгал Фурунео. — Сердечность — это довольно тихая заводь.

— Это то, о чем я думаю. Вы говорили, что этот бичбол выглядит потрепанным?

— Это странно, не так ли?

— Еще одна странность вдобавок ко многим.

— Говорят, что Калебанец не уходит очень далеко от своего шара, — сказал Фурунео. — И они любят парковать их у воды.

— Какие попытки вы сделали, чтобы выйти на общение с ним?

— Обычные. А как вы узнали о том, что Абнетт наняла Калебанца?

— Она поведала другу, который поведал другу, который… И один из Калебанцев бросил намек на это прежде, чем исчез.

— Какие-нибудь сомнения, что исчезновения и все остальное связано?

— Давай пойдем постучим в дверь к нему и узнаем, — сказал Маккай.

Самая последняя бывшая жена Маккая заняла обычную позицию в отношении к Бу-Сабу. «Они используют тебя,» — протестовала она.

Он думал об этом несколько минут, размышляя о том, могло ли это быть причиной того, что он сам с легкостью использовал других. Конечно, она была права.

Маккай думал об ее словах сейчас, когда они с Фурунео спешили в наземной машине к берегу Сердечности. В голове у Маккая был один вопрос: «Как они используют меня на этот раз?» Если отбросить возможность, что его подставили, как фигуру для пожертвования, в запасе оставалось еще много других возможностей. Возможно его юридическое образование было тем, в чем они нуждались? Или они могли бы воспользоваться неортодоксальными способами, чтобы наладить отношения между видами? Очевидно, они питали какую-то надежду на какой-то особый вид официального саботажа — но что это за вид? Почему инструкции ему были такими неполными?

«Вы найдете и войдете в контакт с Калебанцем, которого наняла Млисс Абнетт, или найдете любого другого Калебанца для контакта с сенсом, и вы должны принять соответствующие меры.»

Соответствующие меры?

Маккай потряс головой.

— Почему они выбрали вас для этой переделки? — спросил Фурунео.

— Они знают, как использовать меня, — сказал Маккай.

Наземная машина, которую вел охранник, сделала резкий поворот, и вид скалистого берега открылся перед ними. Что-то блестело вдали среди обрывов застывшей черной лавы, и Маккай заметил два авиакара, нависших над скалами.

— Это? — спросил он.

— Да.

— Сколько сейчас по местному времени?

— Около двух с половиной часов до заката, — сказал Фурунео, правильно истолковав озабоченность Маккая. — Ангерит защитит нас, если там есть Калебанец и он решит… исчезнуть?

— Я искренне в это верю, — сказал Маккай. — Почему мы не прибыли сюда авиакаром?

— Люди здесь на Сердечности привыкли видеть меня в наземной машине, если я не занят работой и мне не нужна скорость.

— Вы хотите сказать, что никому в городе еще не известно об этой штуке?

— Только охране побережья этого участка, а они у меня получают зарплату.

— Вы довольно круто проводите здесь операции, — сказал Маккай. — Вы не боитесь, что перестараетесь?

— Стараемся как лучше, — сказал Фурунео. Он постучал по плечу водителя.

Наземная машина притормозила у поворота тропы, ведущей на мыс скалистых островов и на низкий уступ остывшей лавы, где остановился бичбол Калебанца.

— Знаете, я вот думаю, знаем ли мы в действительности, что представляют собой эти бичболы.



— Это дома, — проворчал Маккай.

— Это все говорят.

Фурунео вышел. Холодный ветер вызвал боль в бедре.

— Отсюда мы пойдем пешком, — сказал он.

Во время подъема по узкой тропинке к выступу из застывшей лавы были такие моменты, когда Маккай благодарил всевышнего, что под одеждой его была закреплена гравитационная сеть. Если он упадет, она ограничит скорость спуска до скорости, не приводящей к травме. Но против других ушибов, которые он мог бы получить в прибое у основания скал, она ничего не могла сделать, и уж вообще никакой защиты от нее нельзя было ожидать от пронизывающего ветра и обдающих потоков брызг.

Он пожалел, что на нем нет костюма с подогревом.

— Холоднее, чем я ожидал, — сказал Фурунео, прыгнув на уступ. Он помахал авиакарам. Один опустил крылья, сохраняя свое место в медленном движении по кругу над бичболом.

Фурунео отправился по уступу, а Маккай последовал за ним, перепрыгнув волну прибоя, несущего брызги. Шум ударов прибоя о скалы был здесь громче, и приходилось почти кричать, чтобы услышать друг друга.

— Видите, — кричал Фурунео. — Он выглядит, как будто его изрядно побили.

— Полагают, что эти штуки не разрушаются, — сказал Маккай.

Бичбол был около шести метров в диаметре. Он плотно сидел на уступе, а около полуметра поверхности дна спрятались во вмятины в скале, как будто он расплавил место посадки.

Маккай направился к подветренной стороне шара, обойдя Фурунео на последних нескольких метрах. Он стоял там, засунув руки в карманы, и дрожал. Круглая поверхность шара не защищала от холодного ветра.

— Он больше, чем я ожидал, — сказал Фурунео, становясь рядом с ним.

— Первый, которого вы видите так близко?

— Да.

Маккай обводил взглядом шар. Кнопки и зубчатый орнамент покрывали его поверхность из матового металла. Ему показалось, что неровности тоже представляют какой-то рисунок. Вероятно, сенсоры? Может быть какие-нибудь контрольные приборы? Прямо перед ним было то, что казалось трещиной, вероятно, от столкновения. Она находилась внизу поверхности, которая на ощупь руки Маккая не представляла никаких неровностей.

— А что если они ошибаются насчет этих штук? — спросил Фурунео.

— М-м-м?

— Что, если это совсем не дома Калебанцев?

— Не знаю. Вы помните, что там в инструкции?

— Вы находите «ниппельную штамповку» и стучите по ней. Мы уже пытались. Как раз налево от вас есть такая.

Маккай направился туда, и по дороге его обдало душем холодных брызг, принесенных порывом ветра. Он потянулся, уже изрядно дрожа от холода, и постучал в указанную штамповку.

Ничего не последовало.

— На каждом обсуждении, которые я посещал, говорилось, что в этих штуках где-то есть дверь, — проворчал Маккай.

— Но они же не говорили, что дверь открывается каждый раз, когда стучат, — сказал Фурунео.

Маккай продолжал обход шара, нашел еще одну ниппельную штамповку и постучал.

Ничего.

— И там мы тоже стучали, — сказал Фурунео.

— Я чувствую себя полным идиотом, — сказал Маккай.

— Может быть, никого нет дома.

— Дистанционный контроль? — спросил Маккай.

— Или покинутый, брошенный.

Маккай указал на тонкую зеленую линию примерно длиной в метр с подветренной стороны.

— Что это?

Фурунео сгорбился, укрываясь от струй и ветра, и уставился на линию.

— Что-то не помню, чтобы видел ее.

— Хорошо бы знать побольше об этих чертовых штуковинах, — ворчал Маккай.

— Может, мы недостаточно громко стучим, — сказал Фурунео.

Маккай сжал губы, раздумывая. Наконец, он вынул свой набор инструментов, извлек кусок взрывчатки слабого действия.

— Идите на другую сторону, — сказал он.