Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 81 из 85



Когда он двинулся к ней, Сара мысленно прикинула возможные варианты. Можно было попытаться ударить его незаряженным ружьем, но оно было слишком тяжелым, чтобы она сумела быстро взмахнуть им и оглушить О’Дуайера. Он попросту отнимет его у нее.

Значит, так тому и быть.

— Разве ты не собираешься кричать, малышка? — гадко ухмыляясь, осведомился он. — Я бы не возражал, чтобы ты закричала, вот только это привлечет внимание остальных раньше, чем я кончу с тобой.

Он прыгнул к ней, и она замахнулась ружьем, целясь прикладом ему в голову. Но не настолько сильно, чтобы потерять равновесие.

Смеясь, он одной рукой перехватил оружие в воздухе. Сара позволила ему вырвать у нее ружье, а сама продолжила отступать, одновременно разворачиваясь вправо. В углу, прислоненные к стене, стояли инструменты, и она схватила ближайший.

Ржавые вилы. Придя в ужас от гнусного смеха О’Дуайера, она ударила его вилами со всей силой, на которую только была способна.

Он оказался совершенно не готов к этому. Выругавшись, О’Дуайер приподнял ружье, чтобы блокировать удар, но оно было слишком тяжелым, а он среагировал слишком медленно. Ржавые зубья вонзились ему в шею. Глаза у него удивленно расширились, он пошатнулся и упал навзничь. Кровь фонтанчиками забила из ран, а крик замер у него на губах, так и не вырвавшись из пробитого горла.

Отчаянно борясь с подступавшей истерикой, Сара держала вилы наготове, но О’Дуайер больше не поднялся. Тело его дернулось, издав задушенный хрип… и больше ничего. Глаза его потускнели и закатились, а фонтан крови превратился в ленивую струйку. Он не дышал.

Сара не могла отвести от него глаз, ее сотрясала крупная дрожь. Я убила человека!

Она упала на колени, и содержимое ее желудка — потрясающие сэндвичи к чаю и восхитительное печенье — выплеснулось на прелую солому. Возьми себя в руки, Сара! Беги отсюда!

Преисполненная мрачной решимости, она поднялась и вытерла рот тыльной стороной ладони. Затем подхватила ружье и бросилась вон из амбара.

На свежем воздухе голова у нее немного прояснилась. О’Дуайер был прав: ударить человека с намерением причинить ему увечье оказалось нелегко, но если кто-то должен был умереть в том амбаре, то Сара была рада тому, что это не она. Женщина устремилась обратно к развалинам замка, жалея, что у нее на ногах легкие туфельки.

Она уже достигла дальнего края деревни, когда из амбара раздались яростные крики. Сообщники нашли тело О’Дуайера.

Сара сбросила туфельки и побежала босиком.

Глава сорок третья

Бри уже задыхалась, когда подбежала к месту пикника. Мирная сценка со спящими детьми и взрослыми казалась нереальной. Спотыкаясь, она направилась к женщинам — своей прабабке и женам священников.

Миссис Брум заметила ее первой.

— Бри, что служилось? Где Сара?

— Те самые похитители, которые выкрали Сару из Ральстон-Эбби, вернулись! — Бри судорожно набрала полную грудь воздуха, прежде чем смогла продолжать. — Ирландские повстанцы. Они хотят убить всех жителей деревни, чтобы напугать англичан. Но больше всего они хотят убить Сару и моего отца за то, что те доставили им неприятности. Сара послала меня к вам, чтобы я отвела вас в безопасное место.

Женщины во все глаза уставились на нее. Миссис Хольт крепче прижала к груди спящего сына.

— Ты, наверное, шутишь! Но это… это плохая шутка, Бри!

— Это не шутка, — мрачно возразила вдовствующая графиня. — Она говорит совершенно серьезно. Где Сара?

К этому времени Бри смогла перевести дух.

— Она осталась, чтобы подслушать их дальнейшие планы, а потом попробовать задержать их.



— Но что она может сделать? — объятая страхом, воскликнула миссис Брум. — Сколько человек в отряде?

— Не знаю. Мы слышали голоса полудюжины. — Бри беспомощно пожала плечами. — Сверху мы увидели, что в бухте на якоре стоит какая-то лодка. Она небольшая, но на борту может находиться еще около полудюжины мужчин. — Сквозь неумолчный шум прибоя до слуха девочки донеслись крики налетчиков. — Черт возьми, они идут сюда, за нами!

— Если так, то мы не успеем спрятаться. Они настигнут нас, — спокойно заметила миссис Брум, но в глазах у нее стоял ужас, когда она посмотрела на свою дочь и остальных детей, которые уже проснулись и прислушивались к их разговору.

— Подземный ход. — Бри облизнула пересохшие губы. — Там, в развалинах, есть подземный ход, который ведет обратно к дому. Я бываю в нем, там грязно, конечно, но вполне можно пройти. Как только мы окажемся под землей, они нас не найдут. — Бри закусила губу, глядя на вдовствующую графиню. — Хотя прогулка будет нелегкой.

— Я помню этот подземный ход еще с тех пор, как сама была молодой, — ответила пожилая леди, прищурив глаза. — Я дойду, но мне лучше идти последней, чтобы никого не задерживать. — Она встала. — Идемте, дети. Нам с вами предстоит захватывающее приключение.

Миссис Хольт все также держала на руках младшего сына, миссис Брум подхватила среднего ребенка Хольтов, а Бри возглавила процессию, показывая дорогу. Вход в подземный лабиринт скрывала частично обрушившаяся стена. Когда они подошли к узкому лазу, Бри сказала:

— Я часто им пользуюсь и потому держу огниво и свечи в обоих концах.

— Очень удобно! — одобрительно отозвалась старая графиня. — Зажигай свет.

Бри опустилась на четвереньки и сунула руку в проем, нашаривая припрятанное. Руки у нее дрожали так сильно, что только с десятой попытки она сумела зажечь отсыревший фитиль одной из свечей. Уже от нее она зажгла вторую свечу, чтобы в голове и хвосте процессии было одинаково светло.

Миссис Брум сказала:

— Алиса, возьми свечу. Бри, ты знаешь подземный ход лучше всех, поэтому зажигай еще одну свечу и беги вперед так быстро, как только сможешь, чтобы позвать на помощь. А теперь вперед!

Бри не нуждалась в том, чтобы ей дважды повторяли одно и то же. Прикрыв пламя свечи ладошкой, она пробралась в лаз и выпрямилась, радуясь тому, что своды подземного хода достаточно высоки для того, чтобы она могла стоять в полный рост. А потом она сорвалась с места и растворилась в темноте, молясь про себя о том, чтобы успеть привести помощь вовремя.

Если с Сарой что-нибудь случится из-за того, что Бри опоздает, она никогда не простит себе этого.

Роб уже смирился с тем, что являет собой типичный пример безумно влюбленного новобрачного. Всего три дня разлуки, а он уже скучает по Саре как сумасшедший и с нетерпением ожидает их воссоединения. Более того, он уже предвкушал, как через несколько дней повезет ее и Бри в Лондон. Роб хотел показать дочери достопримечательности столицы и, как равный, встретиться со старыми друзьями.

Выехав очень рано, он прибыл домой с достаточным запасом времени для того, чтобы успеть к окончанию праздничного пикника. По пути он задержался у конюшни, где уже ждала хозяйку пони, проведшая несколько дней в стойле у одного из арендаторов. Джонас вычистил и оседлал Риону, а в гриву лошадки вплел ленточку. Роб уже представлял себе реакцию Бри, когда он приведет пони на пикник и подарит ее дочери.

У Рионы была забавная умная мордочка. Пони вообще отличаются острым умом, и Роб не сомневался, что с нею Бри быстро овладеет искусством верховой езды.

Он был уже на полпути к развалинам старого замка, когда заметил какое-то движение у ледника, наполовину врытого в холм. Откуда-то из-под земли вынырнула маленькая, перепачканная с ног до головы фигурка и опрометью бросилась к нему. Изумленный, он присмотрелся повнимательнее. Бри? Да, это была его дочь, и она явно пребывала в отчаянии.

Не обращая внимания на пони, девочка бросилась отцу на грудь, обливаясь слезами.

— Папа, папа!

Неужели она так расстроилась из-за ссоры с каким-нибудь ребенком? Не может этого быть. Обняв ее свободной рукой, он спросил:

— Бри, что случилось?

— Люди, похитившие Сару, вернулись и хотят убить тебя, Сару и всех в деревне! — выпалила она. — У них есть йол в бухте, ружья, и они очень страшные!