Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 75 из 85

Вдовствующая графиня постучала тросточкой по полу.

— Бут, вы наверняка устали с дороги. Сара, позвони дворецкому, пусть он проводит мистера Бута в его комнату. — Слова ее прозвучали вежливо, но все же это было недвусмысленное приказание удалиться.

— Благодарю вас, миледи. — Бут собрал свои бумаги и поднялся. — Увидимся позже, милорд. У вас наверняка появятся вопросы, когда вы ознакомитесь со всем этим.

После того как стряпчий удалился, а дверь за ним закрылась, вдовствующая графиня вперила в Роба пронзительный взор.

— Не продавай ничего из имущества Келлингтона.

— Я могу спасти кое-что, но уж никак не все. Во всяком случае, не то, что заложено и перезаложено, а сроки по закладным давно вышли.

— Вся недвижимость находится в хорошем состоянии и представляет собой прекрасные инвестиции на будущее. Мы с твоим дедом очень тщательно выбирали ее.

— Вы с вашим супругом работали вместе? — с интересом осведомилась Сара.

— Мой отец был состоятельным купцом, поэтому в деловых предприятиях я все зубы съела. Мой муж ценил мои знания. — Старая графиня нахмурилась. — А вот твой отец не был склонен прислушиваться к женщинам.

— В таком случае он был глупцом, — решительно заявила Сара. — Подозреваю, если бы он послушал вас, то поместья находились бы в гораздо лучшем состоянии.

— Наверняка. Но его первую жену, мать Эдмунда, интересовали лишь экстравагантные выходки и светская жизнь, — язвительно сообщила старуха. — Ваша мать, лорд Келлингтон, экстравагантностью не отличалась, но она также совершенно не разбиралась в финансовых вопросах и передоверила их своему супругу, что было большой ошибкой.

Ее мнение о нем, несомненно, улучшилось, поскольку графиня впервые соблаговолила обратиться к нему, используя титул. Вплоть до сего дня она вообще никак к нему не обращалась.

— Мужчина проявляет себя как глупец, отказываясь от толкового совета.

— У тебя куда больше здравого смысла, чем у твоих отца и брата, — все так же язвительно заметила его бабка. — Покажи-ка мне план ремонтных работ и инвестиций, которые вы наметили.

Сара передала ей несколько страничек. Старуха, одобрительно кивая головой, пробежала глазами по написанным аккуратным почерком строчкам.

— Вполне разумно, хотя вам нужно инвестировать больше в дренаж южных полей. Если вы это сделаете, урожай значительно повысится.

— Я в этом не сомневаюсь, просто не знаю, где взять денег. Какие проекты я, по-вашему, должен отложить, чтобы заплатить за дополнительный дренаж? — В голосе Роба прозвучало напряжение.

— Для своего столь молодого возраста вы оба представляетесь мне вполне здравомыслящими людьми, — сообщила старуха, разглядывая обоих прищуренными глазами. — Должна признать, что я приятно удивлена.

Испытывая нешуточное изумление, Роб произнес:

— Взаимно.

— Еще немного — и вы начнете осыпать друг друга настоящими комплиментами, — удивленная не меньше супруга, заметила Сара.

По губам вдовствующей графини скользнул слабый намек на улыбку.

— Что бы вы сделали, если бы вам не пришлось выплачивать залог за имущество, не ограниченное в отношении отчуждения и наследования?

— Я оценил бы каждый такой объект, — медленно сказал Роб. — Подозреваю, что оно содержалось далеко не так хорошо, как следовало бы, поэтому начальный доход пошел бы на ремонт и модернизацию. Когда же это имущество начнет приносить прибыль, часть дохода я обратил бы в банковские депозиты, а остальное пустил на новые инвестиции. Но я хотел бы узнать намного больше обо всем этом, прежде чем отважиться на подобный шаг.

— В таком случае начинай изучать дело подробнее, — сухо ответила графиня. — Большая часть закладных на имущество, не ограниченное в отношении отчуждения и наследования, принадлежит мне.

Сара ахнула, а Роб во все глаза уставился на бабку. Пытаясь уразуметь, что все это значит, он спросил:



— Вы что же, изначально одолжили денег моему отцу?

— Разумеется нет. Я знала, что ему нельзя доверять. — Старуха презрительно фыркнула. — Я решительно не одобряла закладных и залогов, твой отец знал об этом и одалживал деньги в другом месте. У меня есть свои источники информации, поэтому я была в курсе всех его операций. Когда же он умер и поместье свалилось в руки Эдмунда, большинство банкиров решили ограничить суммы своих убытков уже имеющимися. Я смогла выкупить все закладные, за исключением манора в Дербишире.

— Значит, вы договорились с ними так, как советуете Робу поступить с торговцами? — воскликнула Сара в полном восторге.

— Я выкупила их примерно за половину номинальной стоимости.

— Мадам, я почтительно склоняю голову перед вашей деловой хваткой, — искренне сказал Роб. — А что вы намерены делать с закладными? Сомневаюсь, что вы доверяете мне настолько, чтобы просто взять и передать их в мои руки.

— Ты совершенно прав, — сухо ответила старая графиня. — Ты и твоя новоиспеченная супруга демонстрируете многообещающие подходы и навыки, но еще слишком рано утверждать, что ты не станешь жертвой тех же дурных привычек, которыми страдали твой отец и брат. Я оставлю закладные у себя, но не стану требовать уплаты по ним, если ты продолжишь действовать в том же духе, о котором говорил сегодня. Есть и еще одно условие — не сдавай в аренду Келлингтон-Хаус. Бывая в Лондоне, я хочу останавливаться в нем.

Новостей оказалось столько, что переварить их все и сразу было нелегко. Роб обменялся взглядами с Сарой, которая выглядела ничуть не менее ошарашенной, чем он сам.

— Не знаю, как и благодарить вас, мадам.

— Я делаю это не для тебя, а для Келлингтона, и я искренне надеюсь, что ты станешь лучшим графом, чем твои отец или брат. — Она поднялась на ноги и одарила Сару свирепым взглядом. — А ты, мисси! Уж постарайся в должный срок родить наследника и воспитать его в строгости.

— Я сделаю все от меня зависящее, — смиренно ответила Сара.

И вдовствующая графиня важно выплыла из комнаты. Едва за нею захлопнулась дверь, как Роб подхватил Сару с дивана, усадил к себе на колени и крепко обнял. Он явно был потрясен до глубины души.

— Теперь мы непременно выживем, Сара! Впереди нас ждут не слишком благоприятные годы, но мы сможем отстроить поместье так, как надеялись.

— Когда твоя бабушка тыкала тросточкой в твое бездыханное тело, я и представить себе не могла, что она сделает что-нибудь в этом роде. — Сара рассмеялась. — В конце концов, оказалось, что тебе вовсе не нужна богатая невеста!

Он с готовностью разделил ее веселье.

— Я рад, что последовал зову сердца, а не ума и не открыл сезон охоты на богатых наследниц. — Он поцеловал жену в лебединую шею. — Теперь, когда с делами покончено, быть может, мы поднимемся наверх и отпразднуем?

Сара с преувеличенной скромностью захлопала своими золотистыми ресницами, с самым невинным видом ерзая у него на коленях.

— Что ты имеешь в виду?

— Я что-нибудь придумаю. — По-прежнему держа ее на руках, он встал, что было совсем нелегко даже в случае с такой миниатюрной женщиной, как Сара. — Ты мой счастливый талисман, принцесса. С тех пор как я встретил тебя, моя жизнь улучшилась несказанно.

Она обвила его руками за шею.

— И моя тоже, Робин. И моя.

Глава сороковая

Проснувшись, Сара лениво потянулась и от души зевнула. Она и представить себе не могла, насколько приятным окажется замужество. До этого она была уверена, что никогда не выйдет замуж, если не будет влюблена. Теперь же она знала, что вполне достаточно и того, что ей нравится общество Роба, что она доверяет ему, уважает его и обожает делить с ним постель.

Роб лежал на боку, спиной к ней, поэтому она перекатилась поближе и прижалась к нему всем телом, положив руку ему на талию. Он пробормотал что-то неразборчивое в полусне, схватил ее за руку и прижал к своему сердцу. Сара прошептала:

— Теперь, когда твоя бабушка вернулась в Бат, замок наконец-то стал нашим домом.