Страница 8 из 12
София и Кларисса быстро переглянулись.
— Не стоит. Работы совсем немного, — заверила ее София, несмотря на то что в корзине лежала целая куча белья.
— Ну и хорошо, — облегченно вздохнула Мелли. — Я и правда в этом не слишком сильна.
София прикусила губу. Кларисса склонилась к своему шитью. Последний раз, когда Мелли «помогала» им с починкой, пришлось отстирывать от кровавых пятен добрую половину вещей. А хуже штопки было разве что распарывание безнадежно затянутых стежков.
— Думаю, что в Лондоне миссис Вебб едва ли засадит вас за работу! — воскликнула Мелли. — До чего же я вам завидую! Представить только, поедете в столицу, станете вращаться там среди самых изысканных лондонских денди, таких как мистер Лестер!
Кларисса подняла голову, ее голубые глаза блеснули.
— Я так просто жду не дождусь! Это будет грандиозно — оказаться в обществе самых элегантных джентльменов. Они, конечно, затмят всех наших деревенских, само собой. Это будет невыразимо захватывающе!
Пыл, с которым это было сказало, заставил Софию поднять глаза. Взор Клариссы сиял невинным предвкушением. София нахмурилась и снова занялась дырой на бриджах Джереми. Некоторое время спустя она решилась заметить:
— Не стоит судить обо всех лондонских джентльменах по мистеру Лестеру, Кларисса.
К несчастью, кузина неправильно ее поняла.
— Но эго невозможно — быть еще элегантнее, чем он! Фрак, что был на нем на балу, — это верх искусства! А сегодня утром он выглядел потрясающе стильно. А как он держится! — Кларисса перевела дыхание и продолжала с новым пылом: — Ты заметила, с какой грацией он кланялся? По сравнению с ним остальные кажутся неуклюжими. А выражается как изысканно, правда?
— И его голос, — вставила Мелли с преувеличенным трепетом. — Такой глубокий, что проникает внутрь тебя и там вроде как вибрирует.
София уколола палец и, хмурясь, поднесла его ко рту.
— А вальсирует он божественно, так… так мощно, если вы понимаете, о чем я. — Кларисса сдвинула брови, взвешивая свои слова.
— Но мы не слышали, о чем он говорит, — осторожно заметила Мелли.
Кларисса махнула рукой:
— Вот уж нисколько не сомневаюсь, что и разговаривает он умно и элегантно. Мистер Лестер явно вращается в самых высших кругах — там необходимо умение вести беседу. Правда, Софи?
— Очень возможно. — София снова взялась за иглу. — Но не забывайте, что чересчур привлекательных джентльменов следует опасаться.
Однако наивная Кларисса не готова была внять предостережению.
— Ой, нет, — затрясла она головой. — Я уверена, что ты не права. Я вообще считаю, что чем опытнее мужчины, как вот мистер Лестер, тем больше им можно доверять. Они лучше знают, ну… как все это делается.
София ужаснулась. Она не сомневалась, что Джек Лестер конечно же знает, как «все делается», но едва ли Кларисса имела в виду именно это «все».
— И все же, Кларисса, поверь, что тебе будет гораздо безопаснее с джентльменом, у которого нет опыта мистера Лестера.
— Да ладно, Софи! — Сбитая с толку, Кларисса посмотрела на кузину с любопытством. — Не говори только, что он тебе не понравился. Может быть, скажешь, что он вообще некрасив?
Поняв, что ни Клариссу, ни Мелли не устроят отговорки, София вздохнула:
— Ну хорошо, да, я нахожу его красивым.
— И элегантным!
— И элегантным, но….
— И еще он жутко… — Мелли запнулась, не находя подходящего слова. — Жутко галантный, — заявила она наконец.
— Да, он галантный. И вместе с тем…
— И у него очень изысканные манеры, скажешь, нет?
София начала хмуриться.
— Кларисса…
— Скажешь, неправда? — торжествовала Кларисса.
Ее природная живость била ключом, прорываясь сквозь заученную светскую сдержанность. София невольно улыбнулась.
— Хорошо, — сдалась она, поднимая вверх руку. — Признаю, что мистер Лестер — воплощение многих достоинств. Ну вот, ты довольна?
— И тебе ведь понравилось танцевать с ним вальс? После тебя он пригласил Сюзан Элдербридж, но ей достался только контрданс.
Из всего опыта общения с Джеком Лестером Софии меньше всего хотелось вспоминать именно тот вальс, но, как назло, воспоминания о нем были самыми яркими и отказывались меркнуть. А что касается его глаз, то они, видимо, навсегда запечатлелись в ее памяти. Она закрывала глаза и отчетливо видела их синеву и особенный блеск, которому она не особенно доверяла.
София моргнула и сосредоточилась на лице Клариссы, преисполненном нескрываемого любопытства.
— Мистер Лестер очень… искушен в подобных вещах. — С этим общим заявлением она снова взялась за иглу, надеясь, что кузина поймет намек.
Но Кларисса еще не закончила. Взмахом руки подводя итог всему сказанному, она заключила драматическим тоном, с выражением непоколебимой убежденности на лице:
— Значит, мы все пришли к тому, что мистер Лестер — идеал, мечта любой девушки. И разве можно не жаждать обрести счастье в его объятиях?
— В его или кого-то другого, вроде него, — добавила более прозаичная Мелли.
София не сразу подняла голову. Вопрос кузины был весьма схож с тем, который она сама задавала себе перед приходом Клариссы и Мелли. Может быть, то, что она чувствовала, было просто неизбежной реакцией на такого человека, как Джек Лестер? Или же… Она резко оборвала ход своих мыслей.
— На самом деле, Кларисса, — ответила она, встряхивая и аккуратно складывая рубашку Джорджа, — мистер Лестер как раз из тех джентльменов, мечтать о которых крайне неразумно.
— Но почему?
Подняв глаза, София увидела на миловидном личике Клариссы искреннее недоумение. И поморщилась.
— Потому, что он ловелас.
Итак, слово, призванное спустить на землю двух этих невинных птичек, было сказано. И они немедленно откликнулись. Две пары глаз округлились, два ротика раскрылись.
Первой очнулась Кларисса.
— Неужели? — Судя по ее тону, открытие было шокирующим.
— Нет! — воскликнула Мелли. — Откуда ты знаешь?
На лице Клариссы был написан тот же вопрос. София подавила стон. Как им объяснишь? «Это видно по его глазам? По вкрадчивым ноткам бархатного голоса? По особой обходительности манер?» Потом она вспомнила, о чем подумала сразу же, как только увидела его в дверях бального зала леди Эсфордби.
— По его надменному виду. Он держит себя так, словно мир перед ним — это устрица, поданная ему на ужин, а женщина — жемчужина в ней. Готовая с радостью исполнять его капризы…
София сама удивилась своим словам.
Кларисса и Мелли притихли. Затем Кларисса, слегка нахмурясь, взглянула на нее:
— Я не хочу спорить с тобой, Софи, но, по-моему, ты не права. По крайней мере, не в данном случае.
Не желая пререкаться, София только подняла брови. Осмелев, Кларисса продолжала:
— Если бы мистер Лестер был правда такой, мама ни за что бы не стала с ним знаться. А она как раз наоборот. Например, сегодня утром она очень ему обрадовалась. Ты сама это видела. И она пригласила его сесть вместе с нами, рядом с тобой.
Софии и самой не давал покоя этот странный факт. Сказанное Клариссой было правдой. Единственное, в чем София не была уверена, — это в намерениях тетушки. Насколько ей подсказывал опыт, тут могло быть несколько предположений.
Исходя из того, что мистер Лестер являлся повесой, причем одной из наиболее опасной их разновидностей, как подсказывали Софии инстинкты, Люсилла могла воспользоваться случаем предоставить своей племяннице возможность отточить светские навыки, несомненно потребующиеся в Лондоне. В данных обстоятельствах, находясь под защитой своей семьи в тихой деревенской глубинке, София не подвергалась серьезной опасности.
— Но вообще-то, — заговорила Кларисса, отвлекая Софию от тревожных мыслей, — то, что я раньше сказала, все равно несомненная правда. Опытные лондонские джентльмены гораздо интереснее, чем наши, местные, деревенские.
Хорошо зная, о каком именно местном джентльмене говорит Кларисса, София сочла нужным заметить: