Страница 62 из 64
52
Как и другие действующие лица этого рассказа, Самия был коптом-христианином. Я постоянно использую термин «коптский» и теперь укажу, что он возник из слова «египетский», где «гипт» превратилось в «копт». Возможно, христианство попало в Египет уже в I в. — копты утверждают, что их Церковь основал сам апостол Иоанн Марк, предполагаемый автор второго Евангелия. Сегодня большинство египтян мусульмане, а христиане-копты составляют примерно одну седьмую часть населения.
53
См. примечание 51.
54
В частной беседе Херб Кросни рассказал мне, что деловой партнер Ханны сообщил ему, что первичную оценку рукописи выполнил для Ханны блистательный итальянский специалист по папирусам Манфредо Манфреди, профессор Флорентийского университета.
55
Цитата взята из Herb Krossney, «The Last Gospel: The Quest for the Gospel of Judas» (Washington, D. C.: National Geographic, 2006), 110.
56
Krossney, «Discovery», 115.
57
См. прим. 51 про декларацию ЮНЕСКО, касающуюся древностей.
58
«The Gospel of Judas», изд. Rodolphe Kasser, Marvin Meyer и Gregor Wurst (Washington, D. C.: National Geographic, 2006), 60–61.
59
Там же, 47–48.
60
Там же, 65.
61
Там же, 66–67.
62
Обсуждение этого вопроса см. в Bart Ehrman, Lost Christianities: The Battles for Scripture and the Faiths We Never Knew (New York: Oxford University Press, 2003), гл. 1.
63
На протяжении всего обзора данного вопроса я буду использовать перевод Марвина Мейера из книги «The Gospel of Judas», изд. Rodolphe Kasser, Marvin Meyer и Gregor Wurst (Washington, // D. C.: National Geographic, 2006). Русский перевод Александра Георгиева и Игоря Бочкова, «Евангелие от Иуды», изд-во Астрель, 2006 (прим. ред.).Квадратные скобки в переводе означают, что в рукописи в этом месте были лакуны и издатель их дополнил. В некоторых местах я предполагаю другой перевод с коптского; они также заключены в скобки, однако сопровождаются тире и моими инициалами, Б. Э. Цифры обозначают номер страницы и строки в манускрипте (Евангелие от Иуды начинается на 33 странице кодекса), так что 33:1–6 означает страницу 33 строки 1–6.
64
Слово «ребенок» здесь очень редкое, и, возможно, будет обсуждаться учеными, которые будут вести дальнейшую работу над этим текстом. Альтернативный перевод может быть таков: Иисус появлялся среди своих учеников как «призрак», и это может быть даже еще более ясным утверждением доктрины докетической христологии, которую собирался изложить автор. Однако издатели текста — Кассер, Вюрст и Мейер — уверены, что в этом тексте правильно читать «ребенок».
65
Скобки в переводе обозначают те места, где есть лакуны в рукописи и пропущенные слова вставлены издателем на основе догадок.
66
Большинство упоминаний о звездах в Евангелии носят негативный характер; звезды вводят человека в заблуждение. Исключение мы наблюдаем в конце, где говорится, что личная звезда Иуды «указывает ему путь».
67
Можно найти в диалоге Платона «Тимей». См. полное и блестящее описание Марвина Мейера в «The Gospel ofjudas», 163–165.
68
Этой информацией я обязан Эндрю Джекобсу и Златко Плезе; Марвин Мейер дает альтернативное объяснение в примечаниях к английскому переводу в «The Gospel ofjudas» (η. 106).
69
Коптский текст двусмысленен: может быть, это следует читать как Евангелие от Иуды, а может быть, как Евангелие об Иуде. Однако эта двусмысленность представляет интерес: в отличие от других Евангелий, которые у нас есть, про это Евангелие нельзя сказать, что оно однозначно озаглавлено как Евангелие от Иуды. Так что не исключена возможность того, что автор хотел, чтобы читатели воспринимали текст как Евангелие, которое описывает Иуду.
70
Про некоторые из недавних дискуссий см. следующие книги, вместе с библиографиями: Karen King, «What is Gnosticism?» (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2003); Riemer Roukema, «Gnosis and Faith in Early Christianity» (Harrisburg, Pe
71
Это предположение было выдвинуто в замечательном исследовании одного из главных специалистов по гностицизму Северной Америки, Михаэля Вильямса (Michael A. Williams, «Rethinking „Gnosticism“»).
72
Аргумент Карен Кинг особенно тонкий, поскольку она показывает, что одна из проблем использования термина «гностицизм» в том, что его используют современные ученые для выражения их собственных взглядов и интересов, а не просто как описательный термин. См. ее книгу «What is Gnosticism?».
73
Конечно, возможно интерпретировать такой текст, как Евангелие от Фомы, в негностическом ключе, как делали некоторые ученые, например Richard Valantasis в книге «The Gospel of Thomas» (New York: Routledge, 1997). Я, однако, считаю неверным утверждать, что эти интерпретации лучше других потому, что они больше позволяют тексту «говорить за себя», чем привносят в этот текст иное видение. С одной стороны, тексты никогда не говорят сами за себя, их всегда интерпретируют ученые, которые привносят другую информацию в тексты, чтобы придать им смысл. Каждый, кто в этом сомневается, пусть просто прочитает разбор, который предположительно позволяет тексту говорить самому за себя, и увидит, какой багаж знаний вложен в эту интерпретацию. С другой стороны, в Евангелии от Фомы есть четкие указания на то, что его автор подразумевал гностический миф. Полное изложение вопроса см. в моей книге «Lost Christianities: The Battles for Scripture and the Faiths We Never Knew» (New York: Oxford University Press, 2003), 59–65.
74
См. «The Gospel ofjudas», изд. Rodolphe Kasser, Marvin Meyer и Gregor Wurst (Washington, D. C.: National Geographic, 2006), 137–169. Русский перевод эссе Марвина Мейера «Иуда и гностические связи» см. в книге «Евангелие от Иуды», изд-во Астрель, 2006, стр. 143–176 (прим. ред.).
75
Полное исследование см. в John D. Turner, «Sethian Gnosticism and the Platonic Tradition» (Sainte-Foy, Quebec: Presses de Université Laval, 2001). Изложение вопроса, рассчитанное в большей степени на широкого читателя, чем на специалистов, см. в книге Bently Layton, «The Gnostic Scriptures», часть I: «Classical Gnostic Scripture».
76
См. изложение исследователя гностицизма Джона Тернера в Меуег, «Gospel ofjudas», 141–142.
77
Все переводы Тайной книги Иоанна сделаны Фредериком Виссе, «The Apocryphon of John» в «The Nag Hammadi Library' in English», 4th ed., ed. James. M. Robinson (San Francisco: HarperSanFrancisco), 1996. Здесь и далее русский текст Тайной книги Иоанна приводится по переводу М. К. Трофимовой, с изменениями (прим. ред.).
78
Перевод Александра Бёлига и Фредерика Виссе, в Robinson, ed., «Nag Hammadi Library in English».
79
Некоторые исследователи гностицизма, такие как Катрин Барри, обнаружили следы христианства в Евгносте Блаженном. См. ее эссе в «Les Textes de Nag Hammadi et le problème de leur classification», ed. Louis Painchaud and A