Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 36

— Думаю, тебе лучше последовать совету Анджелы и обратиться к профессионалам…

— О нет, Холли! — перебила ее Элейн и повернулась к Роберту: — Не слушайте ее. Она скромничает. Видели бы вы ее сад на ферме, это настоящее чудо!

У Холли упало сердце. Она поняла, что теперь уж точно не удастся выкрутиться. Если она сейчас скажет «нет», Роберт оскорбится, сочтет ее грубой и невоспитанной.

С усилием улыбнувшись, она выдавила из себя без всякого энтузиазма:

— Ну, если ты уверен, что…

— Абсолютно уверен, — подтвердил Роберт, вставая. Потом галантно отодвинул стул Холли, помог ей подняться, после чего подал руку Элейн.

Позже, по дороге в гостиницу, Элейн заметила:

— Этот Роберт — что-то особенное, правда? Вот уж не думала, что такие, как он, реально существуют… мужественный, сексуальный, удачливый и вдобавок не женат. Ммм… голову даю на отсечение, что он и в постели хорош, такой мужчина наверняка знает, как доставить женщине удовольствие.

Холли вспыхнула. Сначала у нее запылало лицо, а потом и все тело окатила жаркая волна. Хорошо, что в машине было темно: полумрак скрыл ее смущение от любопытных глаз подруги.

— Что скажешь? — не отставала Элейн.

Холли пожала плечами.

— А что я должна говорить?

— Да ничего, но я не могла не заметить, что, несмотря на все мои ухищрения, его интересовала только ты.

— Нет! — в панике вскрикнула Холли и смутилась еще больше. Ну разве можно так бурно реагировать на столь невинное замечание? — укорила она себя и прибавила уже спокойнее: — То есть я хочу сказать, что ты ошибаешься. Я знаю Роберта всю жизнь. Они с Полом вместе учились в школе.

— Ну и что? Это не мешает ему питать к тебе особую симпатию, не так ли?

— Тебе померещилось, — холодно отрезала Холли.

— Может быть, не буду спорить, — легко согласилась Элейн и перешла на другую тему: — А кто этот администратор, о котором упоминал Роберт?

Пока Холли рассказывала о Джоне, впереди показалась гостиница.

В течение двух последующих часов они обсуждали дела, после чего Холли попрощалась и вышла на улицу. Только сейчас она почувствовала, что очень устала. Какая досада! Надо же им было наткнуться в ресторане на Роберта! Пришлось согласиться навестить его в «Усадьбе», чтобы осмотреть парк. Будь на его месте кто-нибудь другой, она бы заинтересовалась и даже почувствовала себя польщенной. Восстановление старинных парков — чрезвычайно увлекательное занятие.

Холли не понимала, почему Роберт проявил такую настойчивость. Вряд ли ему нужно ее общество, а что касается ее мнения… Тогда зачем ему все это? Каковы его истинные намерения?

«Ты ему нравишься», — сказала Элейн. Если бы она только знала, как глубоко заблуждается! Горестно усмехнувшись, Холли покачала головой. Через несколько минут она свернула к своему дому. Надо сразу же лечь спать, тогда завтра она уж точно не проспит.

Кроме этого, Холли пообещала себе не тратить времени на бесплодные мечты и воспоминания… О том, как хорошо ей было когда-то в объятиях Роберта, как они лежали, тесно прижавшись друг к другу, как она гладила и ласкала его со всем пылом и стыдливостью юной девушки, изливая на него все свое обожание и любовь.

Дрожащими пальцами Холли заперла за собой дверь и в изнеможении прислонилась к стене. Слезы обожгли ее крепко зажмуренные глаза. Что она с собой делает? Неужели Бог окончательно лишил ее разума и гордости? Зачем только Роберт Грэм приехал сюда и перевернул всю ее жизнь?

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Остаток недели Холли упорно гнала от себя мысли о предстоящем в субботу свидании с Робертом. Увеличившийся в связи с отсутствием Пола объем работы — приближающаяся презентация новых духов добавила ей хлопот, — казалось, должен был помочь ей в этом, но образ Роберта нет-нет да и прокрадывался в ее сознание, причем это происходило независимо от ее воли, отчего она сразу же напрягалась, словно защищаясь от его внезапного вторжения.

В пятницу вечером Холли бесцельно бродила по дому, не в силах ничем заняться, и все время поглядывала на телефон в гостиной.

Ею овладело непреодолимое желание позвонить Роберту и сказать, что у нее изменились планы. Несколько раз она протягивала руку к трубке, но тут же отдергивала ее. Что, если он попросит перенести встречу на другой день, начнет настаивать? Не может же она забыть об осторожности и честно признаться, что не хочет подвергать себя искушению из боязни поддаться ему.

На журнальном столике лежала стопка книг по садоводству, которые Холли сняла с книжных полок с целью восстановить в памяти сведения о парках того времени, когда была построена «Усадьба».

Если владельцы подобных поместий располагали средствами, они украшали свои сады широкими аллеями, зелеными беседками и клумбами, окружали их ухоженной живой изгородью, иногда высотой в человеческий рост, чтобы дамы могли спокойно прогуливаться, не опасаясь посторонних взглядов. Порой недалеко от дома устраивали нечто похожее на современный теннисный корт, и обязательно — огород при кухне.

Только значительно позже строгая планировка сменилась более свободной садовой архитектурой эпохи короля Георга и Регентства. Придворные королей из династии Стюартов черпали вдохновение в голландских образцах. Пол подарил Холли на Рождество дорогую, великолепно изданную книгу с прекрасными иллюстрациями — репродукциями с картин старых голландских мастеров, изображавших эти замечательные парки с фигурно подстриженными деревьями и живописными цветочными клумбами, длинными прямыми каналами и прудами правильной геометрической формы. Холли взяла книгу со столика, открыла ее и наморщила лоб, заставляя себя сосредоточиться. Рядом лежали блокнот и ручка — на тот случай, если понадобится что-то выписать, но пока она вывела всего два слова: «Парк "Усадьбы"».

В одиннадцать часов вечера она сдалась и пошла спать. Всего один день, несколько кратких часов — и все будет позади, утешала себя Холли, лежа в постели. Нечто вроде горького лекарства. Пить противно, зато потом чувствуешь облегчение. Чего ей бояться? Она же знает, в чем состоит опасность, а значит, все время будет начеку, ведь так?

Наутро Холли проснулась довольно рано и сразу почувствовала тяжесть у бровей — первый симптом начинающейся головной боли. В безоблачном голубом небе сияло солнце, обещая теплый погожий день.

Холли оделась соответственно случаю и погоде — в джинсы и майку с короткими рукавами, собрала волосы на затылке, завязала их ленточкой, чтобы не лезли в глаза, нанесла на умытое лицо лишь тонкий слой увлажняющего крема, а губы намазала бесцветной гигиенической помадой, чтобы не обветривались.

Пусть у Роберта даже мысли не возникнет, что она хочет произвести на него впечатление и для этого наряжается и красится.

Спустившись вниз, Холли приготовила себе кофе и сварила овсянку. Почту уже принесли. Она развернула утренние газеты и пробежала глазами заголовки.

Потом начала заворачивать отобранные справочники в специальную прозрачную пленку, чтобы отнести их в машину, и в этот момент услышала шум мотора подъехавшего к дому автомобиля.

Нахмурившись, Холли подошла к окну гостиной. Во дворе стоял большой «рейнджровер». Складка, прорезавшая лоб Холли, стала глубже. Ни у кого из ее знакомых, кто мог бы заехать в столь ранний час, не было такой машины.

Холли уже хотела отойти от окна и открыть дверь, но тут из «ровера» вышел Роберт Грэм. Увидев Холли, он остановился и с улыбкой помахал ей рукой. Он был одет так же, как и она: в поношенные джинсы и клетчатую рубашку, заправленную внутрь. Закатанные до локтей рукава обнажали мускулистые загорелые руки.

Глядя на него, можно подумать, что он всю жизнь прожил в сельской местности, мелькнуло в голове у Холли. Сердце ее учащенно забилось, в висках застучало.

Похолодевшими негнущимися пальцами она кое-как справилась с замком и металлической цепочкой на двери, которую все же удосужилась приделать.