Страница 161 из 161
ПРИМЕЧАНИЯ:
Джуба — полумифический иракский снайпер-партизан
Ре?днек (англ. rednecks — «красношеий») — жаргонное название жителей глубинки США. Здесь употребляется, как прозвище населения южных штатов.
Весьма вольный перевод отрывка песни «Wolfpank» группы «Sabaton», посвящённой атаке «волчьей стаи» немецких субмарин на конвой Союзников ONS-92 в мае 1942 г. «Гливз» и «Ингхэм» — названия эскортных кораблей конвоя.
Реальный случай, произошедший 18 февраля 1991 г.
RR (англ. Rest and Recreation) — отдых и восстановление.
SR (англ. Search and Rescue — поиск и спасение) — на жаргоне ВС США спасательная операция.
CI (англ. Corporation Issue) — Си-Ай, корпоративное изделие. По аналогии с «джи-ай» — жаргонное обозначение сотрудников частных военных компаний.
Пренебрежительное прозвище азиатов в американском военном жаргоне с середины XX века.
На английском выражение «выпадение радиоактивных осадков» звучит как Fallout — так же называется и серия игр о постапокалиптическом будущем. Тень Чернобыля — часть названия игры «S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl» (С.Т.А.Л.К.Е.Р.: Тень Чернобыля).
Примечание: В нашем мире на флаге США всего пятьдесят звёзд, символизирующих штаты. Здесь же пятьдесят первая звезда была добавлена после референдума 2006 г. по официальному вступлению Пуэрто-Рико в состав США.
Главная героиня произведений Л.Кэролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
Т.е. 1001 метр, что символизирует название. В нашем мире на 2012 г. строительство было только лишь начато.
«Шоколадные чипсы» (англ. Chocolate Chip) — жаргонное название американского камуфляжа «6-color desert», который использовался американскими войсками в Ираке во время операции «Буря в пустыне».
Отрывок перевода песни «Die MF Die» группы «Dope».
Вольный перевод названия импровизированной боевой машины (англ. technical), применяемой иррегулярными формированиями и армиями некоторых государств. Обычно представляет собой гражданский пикап с установленным в кузове пулемётом (реже миномётом, гранатомётом, безоткатным орудием, ПТРК или ПЗРК)
FN SCAR (англ. Special Operations Forces Combat Assault Rifle — боевая штурмовая винтовка для сил специальных операций) — штурмовая винтовка калибра 7,62 мм, состоящая на вооружении 75-го полка рейнджеров ВС США.
«Вилли Пит» (англ. Willie Pete) — на жаргоне солдат ВС США обозначение белого фосфора и боеприпасов с ним (White Phosphorus, WP).
Military Professional Resources Incorporated (MPRI) — американская частная военная компания.
Судя по описанию, это перспективная РСЗО MCL, разработанная в Саудовской Аравии.
Сокращение, обозначающее запасные части, инструменты и принадлежности.
Отрывок из стихотворения «Пустые люди», автор — Томас Стернз Элиот.
Отрывок из стихотворения «Пустые люди», автор — Томас Стернз Элиот
В фортификации — предмостное укрепление перед крепостью.