Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 120

— Действительно спит, а не… что-то другое? — сказал Джо.

— Действительно спит, сэр.

— А сколько весит младенец? — спросил Бен Чапин.

— Мне, сэр, не сказали, — ответила Мариан.

— Что именно вам сказали, Мариан? И пожалуйста, без ваших приукрашиваний, — проговорила Шарлотт.

— Мне сказали, что у миссис Джозеф Чапин родилась симпатичная девочка…

— Кто это сказал? Кто сказал «симпатичная»? — спросила Шарлотт.

— Мисс Мак-Иленни, медсестра Мак-Иленни, — ответила Мариан.

— Вы не говорили с доктором Инглишем? — спросила Шарлотт.

— Но он, мэм, был в комнате, когда сестра Мак-Иленни вышла в коридор.

— И вам велели передать нам?.. — спросила Шарлотт.

— Что родилась красивая… я хочу сказать, симпатичная девочка, а миссис Чапин, сэр, мирно спала. Мистер Джо, она мирно спала.

— Спасибо, Мариан, — сказал Джо.

— Это не все, — сказала Шарлотт. — Мариан, поднимитесь наверх и узнайте, когда мы можем увидеть ребенка… и миссис Чапин.

— Билли Инглиш, я уверен, нам скажет, — вставил Бен Чапин.

— Но у него это может вылететь из головы, — сказала Шарлотт. — Мариан, сделайте, как я велела.

— Иду, мэм, — сказала Мариан и устремилась вверх по лестнице.

— Поздравляю тебя, сын, — сказал Бен, пожимая Джо руку. — Теперь ты принадлежишь к великому братству отцов. Добро пожаловать!

— Сынок мой, — сказала Шарлотт, целуя Джо, который наклонился к ней для поздравления. — Я уверена, все будет в порядке, и тебе не о чем волноваться, хотя я считаю, что Уильям Инглиш мог бы и сам сообщить нам эту новость.

— Может быть, выпьем по бокалу шампанского? — предложил Бен.

— Нет, мы пить не будем, — сказала Шарлотт. — Пять часов утра не время распивать шампанское.

— Но это и не время рожать младенцев, — сказал Бен. — Однако ты ничего по этому поводу не возразила, так что не надо возражать и против шампанского.

— Отец, давай сейчас не будем, — сказал Джо. — Давай подождем.

— У меня нет никаких дурных предчувствий ни по поводу малышки, ни по поводу Эдит. Если были бы какие-то осложнения, Билли Инглиш позвал бы тебя — не нас, а тебя. Но он не послал за тобой, а послал Мариан оповестить нас всех. Я сейчас выпью бокал шампанского за свою внучку и разобью его вдребезги о камин. Я, черт подери, не попаду к ней на свадьбу, но пока что, сейчас, я еще здесь.

И он зашагал в буфетную, где хранился ящик с шампанским.

— Здравствуй, Гарри! — удивленно приветствовал Бен сидевшего за кухонным столом слугу. — Родилась девочка. А что у вас в чашке — чай или виски?

— Должен признаться, сэр, это виски.

— Гарри, накрошите, пожалуйста, немного льда. Мы сейчас разопьем бутылку шампанского — миссис Чапин, мистер Джо и я. Принесите три лучших бокала миссис Чапин и чашу со льдом. Принесите их в гостиную, а я открою бутылку.

— Можно вас поздравить, сэр?

— Можно, конечно, можно. Спасибо, Гарри.

— Пока еще, сэр, наверное, рано об этом говорить, но на кого она похожа? — спросил Гарри.

— Я еще ее не видел. Но она такая, какая есть, она есть, и хотя я ее не видел, мне ее внешность уже нравится.

— Согласен, сэр, — сказал Гарри и поднял свою чашку. — За новую мисс Чапин! За единственную мисс Чапин, верно, сэр?

— Правильно, — подтвердил Бен.

Бен вернулся в гостиную. Джо сидел на диване рядом с матерью.

— Ну, какие-нибудь новости? — спросил Бен.

— Пока нет, — ответил Джо.

— Как вы думаете, мне удастся убедить вас двоих, что случившееся не повод для тоскливого вида, а повод для празднования? — сказал Бен.

— Тебе-то забыть это легко, — сказала Шарлотт.

— Как ты смеешь! — воскликнул Бен.

— Отец, прошу тебя, — вмешался Джо.

— Иди наверх повидать жену и ребенка, — сказал Бен. — Сделай, как я тебе велю.

— Я лучше подожду, пока…





— Ты услышал меня? — спросил Бен.

Джо поднялся и вышел из комнаты, а когда он удалился Бен встал перед женой.

— Так ты забивала ему голову всеми этими ужасами?

— Я не хочу тебя слушать, — сказала Шарлотт.

— Я знаю, чего ты добиваешься, и ты знаешь, что мне это известно.

— Если б ты себя только видел.

— Зато я прекрасно вижу тебя.

— А я вижу тебя. У тебя такой вид, будто тебя вот-вот хватит апоплексический удар. И если это так, очень жаль. Очень жаль.

— Тебе бы, Шарлотт, этого хотелось, но это не так. Я совершенно здоров и собираюсь в таком состоянии и пребывать, чтобы увидеть, как мой сын становится мужчиной.

— Мужчиной в твоем представлении.

— Точно, — подтвердил Бен. — Теперь он отец, и ты увидишь, как он будет становиться мужем. Он еще им не стал, но станет. И ты теперь возненавидишь этого маленького человечка. Эта девочка теперь твоя соперница.

— Но ты моим соперником никогда не был, — сказала Шарлотт. — Волноваться о тебе у меня не было никакой нужды.

— О, с этим я согласен. Ты руководишь его жизнью, ты завоевала его любовь и уважение. Но наблюдать, как все это теперь перейдет к крохотной девочке, будет для меня большим удовлетворением. И с этим ты, милая Шарлотт, ничего не сможешь поделать.

— Посмотрим, — сказала Шарлотт. — Или, вернее, я посмотрю. Как ты сам выразился, до ее свадьбы тебе не дожить, а за это время многое может случиться.

В комнату, с подносом в руках, вошел Гарри.

— Поздравляю, мэм.

— Спасибо, Гарри.

Гарри вышел из комнаты, а Бен взял бутылку, снял фольгу и проволочку и принялся за пробку. И вдруг он повернулся, уронил бутылку и упал на диван. Шарлотт отскочила в сторону и изумленно уставилась на него. Глаза у Бена были закрыты, он тяжело дышал, щеки его раздувались, губы дрожали.

— Бен! — резко прошептала она. — Бен!

Ответа не последовало.

— Бен Чапин, — снова прошептала она.

То, что он жив, было и видно, и слышно. Полусидя-полулежа на диване, он казался спящим — каким она часто видела мужа в его кресле, — но то, что он резко упал и мгновенно уснул, явно указывало на апоплексический удар. Она позвонила в звонок, и Гарри тут же отозвался. Ни о чем не расспрашивая Шарлотт, он сразу подошел к Бену.

— Удар? — спросил он.

— Зовите доктора Инглиша.

Доктор Инглиш спустился вниз в рубашке с засученными рукавами. Он осмотрел Бена и с помощью Гарри уложил его поудобнее на диване. Потом повернулся к Шарлотт.

— У него апоплексический удар. Его нельзя трогать. И мне нужен лед.

— Сэр, в этой чаше есть лед, — сказал Гарри.

— До чего же кстати, — сказал Инглиш. — Когда он упал? Только что?

— Да, — ответила Шарлотт. — Мы разговаривали, а потом Гарри принес шампанское. Бен открывал бутылку, но вдруг упал, почти рядом со мной. Что нам теперь делать?

— Сейчас пусть поспит. Я дам ему лекарство. Гарри, поднимитесь наверх и принесите мой чемоданчик — маленький черный, с отделениями для бутылочек с лекарствами. Принесите его немедленно и не отвечайте ни на какие расспросы. Миссис Чапин, я думаю, вам лучше уйти в свою комнату.

Гарри отправился наверх.

— Я так не считаю, — сказала Шарлотт.

— А я так считаю.

— Я в полном порядке, — сказала Шарлотт.

— Я это знаю, — сказал Инглиш. — Я не это имел в виду. И если вам не хочется быть одной, возьмите с собой Мариан, только не сына.

— Что вы этим хотите сказать?

— Миссис Чапин, будьте добры, сделайте то, что я прошу, — сказал Инглиш. — Как только откроется регистратура, я приведу сюда квалифицированную медсестру. Вы понимаете, что теперь в вашем доме будут жить две квалифицированные медсестры?

— Да, я понимаю, — сказала Шарлотт.

— Значит, мы оба это понимаем, — сказал Инглиш. — Взаимное понимание, и больше ничего обсуждать не надо.

Шарлотт криво усмехнулась.

— Я считаю, Билли Инглиш, что вы ведете себя дерзко.

— Возможно. Билли Инглиш, возможно, и ведет себя дерзко, но перед вами, миссис Чапин, сейчас доктор Инглиш, и я считаю, что это вы ведете себя дерзко.