Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 7

мебели — гардероб, буфет, софа, шезлонг, бюро, комод, шифоньер, кушетка, этажерка, стеллаж, трюмо, секретер, сервант, трельяж, пуф, канапе, табурет, гарнитур, мебель;

украшений — колье, браслет, блонды, кулон, горжетка, рюши, буфы, брошь, медальон, фероньерка, фестон, брелок, гипюр, маркиза (вид перстня), валансьен, волан, вуалетка, жабо, жардиньерка, жиразоль, кабошон, камея, парюра, помпон, ривьера, солитер, шиньон;

парфюмерных изделий — помада, крем, пудра, дезодорант, одеколон, тушь;

предметов военной сферы — пистолет, револьвер, кастет, бивуак (бивак), конвой, лейтенант, сержант, патрон, бомба, армия, батальон, гарнизон, марш, атака, патруль, сапёр, авангард, арьергард, десант, манёвры, шеврон, галифе;

литературных жанров – роман, сонет, куплет, баллада, новелла, водевиль, эссе, шарж, фельетон, фарс, пастораль. Через французское посредство пришли греческие названия: комедия, трагедия, поэма, элегия и др.;

театральных понятий — партер, ложа, бельэтаж, актер, актриса, спектакль, декорации, премьера, пьеса, балет, суфлер, афиша, мизансцена, кордебалет, роль, фойе.

Попадая в русский язык, французские слова ассимилировались, так или иначе изменяя свое звучание и значение. Наиболее заметными, но в то же время редкими случаями ассимиляции являются:

А) смена ударения (передвижение его влево): бижутерия, парфюмерия, ретушь, кофе, игрек (некоторые русские до сих пор произносят игрек, по-старому); распространяется неграмотное произношение жалюзи.

Б) сужение значения слова: шампиньон (по-французски это слово означает «гриб вообще, любой» плафон (первоначальное значение «потолок»), кураж (по-французски это прежде всего «храбрость»).

Есть и забытые галлицизмы, имеющие своеобразный стилистический флер, налет:

Интересан, интересанка («своекорыстная»); бонвиван; жуир – синоним к предыдущему (ищущий в жизни только наслаждений, удовольствия); вивёр – человек, ведущий веселую жизнь; галантен (франц. galantin) – человек, пускающий в ход приторные любезности, ухажер; жантильная – жеманная, кокетливая; опинионист – человек, придерживающийся только своего мнения, своей воли; селадон – любезничающий старик; фланёр – человек, бесцельно бродящий из стороны в сторону (производное – фланировать); грелюшон – тайный любовник женщины.

В русском языке имеется большое количество семантических калек с французских многозначных слов: резать «производить неприятное впечатление на зрение» (Этот цвет режет глаза) – с франц. trancher; вишневый, «темно-красный» – с франц. cerise; завязка «начало событий» (завязка романа) – с франц. noeud; дыра «захолустье» – с франц. true; отрывок «небольшая часть произведения» (отрывки из стихов Пушкина) – с франц. morceau; плоский «пошлый» (плоские шуточки) – с франц. plat; звезда «выдающийся талант» (звезда балета) – с франц. etoile; идти «соответствовать», об одежде и др. (Костюм вам идет) – с франц. aller; изложение (в школе, как метод обучения) – с франц. ёпопсё; имя «слава» (создать себе имя) – с франц. пот; исполнить «спеть, сыграть» (исполнить арию, роль) – с франц. remplir; сладкий «приятный» (сладкий сон, мечты) – с франц. doux; соленый «непристойный» (соленые анекдоты) – с франц. sale; изысканный (ср. recherche) (изысканные манеры); перейти «изменить состояние» (перейти в другой класс), ср. passer; слова «текст песни» (песня на слова такого‑то), ср. les paroles; ограниченный «недалёкий умом» (ограниченный человек), ср. borne; палка «батон» (Свешайте мне палку колбасы), ср. франц. baton. Также и сдержанный (в нравственно-психологическом смысле), переворот, правые, левые (в политическом смысле). Семантические кальки нередко бывают в заимствованных фразеологических словосочетаниях, особенно в именных (см. далее).

Галлицизмов – устойчивых словосочетаний и фразеологических законченных выражений, переведенных с соответствующих французских единиц, – в русском языке насчитывается по меньшей мере несколько сот:





именные фразеологизмы, скалькированные с франц. оборотов: Дар слова – с франц. le don de parole, молодой человек – jeune home, в данный момент – dans un moment do

глагольные фразеологизмы французского происхождения: исчезнуть с лица земли; иметь в виду – avoir en vue; иметь виды на кого-л. (Она имеет на него виды – Elle a des vues sur lui); говорить в нос (неточная калька: patter du пег «говорить из носа»); говорить сквозь зубы; заставить говорить о себе; отдать предпочтение; измениться к лучшему; терять зрение, сон, сознание; ломать голову над чём-л.; перемениться в лице; взять чью‑либо сторону; взять с кого-л. слово; бросить на кого-л. презрительный взгляд; иметь хорошо подвешенный язык; брать пример с кого-л.; тронуть за самое больное место; быть близко к цели; блеснуть своим умом; усыпить чью-л, бдительность; готовить на маленьком огне; иметь дело с…;

фразеологические выражения (готовые законченные распространенные фразы) французского происхождения (приводим лишь малую часть их):

Поживем – увидим (ср. qui vivra – verra); Это мое последнее слово; Вас не было еще на свете…; Его охватило отчаяние, Меня охватывает страх; Откуда вы это взяли? Кто вам сказал, что…? Кому вы это говорите! («я это прекрасно сам знаю»); Какая муха вас укусила? Он моего возраста; Он маленького роста; Мне пришла в голову счастливая мысль; Мне (совершенно) всё равно; Все средства хороши (для чего-л.).

До Октябрьской революции эти и подобные фразеологические галлицизмы употреблялись дворянами и другими образованными людьми, но не простым народом. После революции они, как своего рода дворянское наследие, остались в речи интеллектуалов, а в некоторых случаях получили общенародное употребление.

Фразеологические полукальки с французских оборотов – это наполовину переводы, наполовину прямые заимствования. Их в русском языке гораздо меньше‑десятка два:

взять реванш (с франц. prendre revanche, буквально – «взять месть»); держать пари (pari – «заклад»); произвести фурор (fureur – «ярость»); тур вальса; большой куш, поговорить тет-а-тет; сфотографироваться анфас; говорить о высоких материях (matiere – «тема, предмет»).

Несколько фразеологических полукалек архаизировались: сделать хорошую партию (о вступлении в брак) – Ср. Она сделала прекрасную партию, выйдя за него замуж – En I'epousant elle a fait, un exellent parti; делать (строить) куры («флиртовать»); просить пардону, требовать сатисфакции («удовлетворения»), т. е. вызывать на дуэль.

Сюда же можно отнести ставший на русской почве тавтологическим оборот пойти (идти) ва-банк (va – «идет», идет банк – выражение картежников).

Прямые фразеологические заимствования, т. е. непереведенные обороты французской речи, – редкое явление для русского языка по сравнению с прямыми заимствованиями слов: анфан террибль, шерше ля фам, се ля ей; кулёр локаль, миль пардон («тысяча извинений»), прет-а-порте. Подчас компоненты французских оборотов стягиваются в русском языке в цельнооформленную единицу, в одно слово: одеколон (ср. eau de Cologne («Кёльнская вода»), комильфо (из comme il faut); бонмо (bon mot) – «острое словцо»; дежавю (из deja vu «уже виденное») – психологический феномен, когда человеку представляется, что с ним происходит в точности то, что уже было раньше.

Стилистические заимствования из французской речи: они нередко имеют специфическую стилистическую окраску.

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.